DictionaryForumContacts

 lesok1984

link 1.08.2011 17:19 
Subject: OFF Бюро переводов TransLink
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Имел ли кто дело с данной компанией? Отослала им тестовый перевод и...тишина (!). Я думаю, в любом случае они должны дать какой-то ответ. Жалко усилий и времени, потраченных, непонятно зачем тогда((((((((((.
Извините, но у меня такое впервые, по-моему, это просто невежливо, вот так поступать. Крик души.....

 Antu_Anetta

link 1.08.2011 17:34 
Это товарищи из Спб? А когда отсылали, и чего, собственно ждете? А им самой позвонить-написать? Не? :-)

 kondorsky

link 1.08.2011 17:35 
Это стандартная ситуация с БП!

 Antu_Anetta

link 1.08.2011 17:44 
Потому что цепочка стандартна: пока тестовый перевод дойдет до менеджера, пока он найдет время отослать его редактору, пока редактор спободится его проверить и т. д. Ведь логично же, что в первую очередь отсматриваются и проверяются уже принятые в работу заказы, которые иногда могут быть очень объемными. И только в последнюю очередь проверяют тестовые переводы. Все мною написанное, конечно, имхо, но, полагаю, на деле оказывается примерно так.

 Tamerlane

link 1.08.2011 17:49 
TransLink нормальные. Тоже долго не отвечали, но, когда ответили, поздравили меня и предложили бесплатный Традос и бесплатное обучение Традосу.

 Antu_Anetta

link 1.08.2011 17:53 
Тоже долго не отвечали, но, когда ответили, поздравили *** А заказ предложили? :-) Да нет, компания нормальная, просто автору поста, на мой взгляд, стоит самой проявить инициативу.

 fekla

link 1.08.2011 18:05 
Там переводчиков с англ. много. Хорошие заказы распределяются между собой. Проявите активность. Может, что-то и получится.

 intertrans

link 1.08.2011 18:36 

 mumin*

link 1.08.2011 19:08 
отдача от тестовых переводов меньше половины, где-то 45%, даже если всё о'кей
для самых отчаянных гуманитариев итог прописью: четыре с половиной отклика на десять тестов

 Tamerlane

link 1.08.2011 19:22 
Antu_Anetta,

заказы предлагали, но я пока с ними не работал. Терпеть не могу технический английский. Я им позже написал, что меня интересует только разговорный английский, перевод корреспонденции, перевод аудио и видеоматериалов. Пока не работал с ними.

 Antu_Anetta

link 1.08.2011 19:24 
четыре с половиной отклика на десять тестов *** А где это подсчитано, простите? Даже если это и так, 45 процентов из ста - это уже почти половина. Это только письменные переводы, а если этот же переводчик обладает хорошими данными устника? Это встречи, семинары, переводческие дискуссии, новые люди, новые возможности, новые перспективы... Посему не отбивайте, пожалуйста, у человека желание совершенствоваться с этими несчастными 45 %. Еще не все дорешено! (с) :-)

 Antu_Anetta

link 1.08.2011 19:30 
заказы предлагали, но я пока с ними не работал.*** Ясно. Помнится, года три назад, работала с ними в части русско-английских экономических переводов. Неплохая контора, обязательства выполняет.

 mumin*

link 1.08.2011 19:35 
**А где это подсчитано, простите?**
antu_anetta,
это всего лишь личный опыт за несколько десятков лет
как из этой цифры увидеть **отбивание у человека желания совершенствоваться** - непонятно
всего лишь хочу сказать, что коэффициент запаса должен быть - и достаточно солидный

 Antu_Anetta

link 1.08.2011 19:44 
mumin, может быть это и так. Вам точно виднее с высоты вашего опыта. Просто фраза про 45 % и аж прописным текстом прозвучала несколько зловеще. И потом, много ли способов существует "выхода" на конкретное БП (ну кроме там "знакомых знакомых" или "а мне вас рекомендовали") помимо выполнения тестовых переводов? Надо пытаться, надо пробовать. И не бояться первым проявить инициатву, даже если ответ вдруг будет отрицательным (это я автору).

 mumin*

link 1.08.2011 19:49 
**фраза про 45 % и аж прописным текстом прозвучала несколько зловеще.**
самый обычный к.п.д.
никакого совиного уханья или инфернального хохота
**знакомые знакомых** серьёзный текст не доверят, пока не проверят на мышах менее ответственном материале

 mumin*

link 1.08.2011 19:53 
**много ли способов существует "выхода" на конкретное БП **
про это много раз говорили
на бюрах свет клином не сошёлся, сейчас энторнеты в каждом доме, а мир велик
особенно если претендовать на переводы с английского / на английский - это должно быть востребовано у каждой собаки мало-мальски приличной зарубежной (и не только) фирмы, независимо от локализации

 Antu_Anetta

link 1.08.2011 19:57 
серьёзный текст не доверят, пока не проверят *** В моем случае нет, а вот у супруга (переводчика технических текстов) данный вариант развития событий имел место быть. Насколько я помню, он успешно выполнил один или два тестовых перевода, и дело пошло. Поиск работы, по-моему, это тоже работа.

 mumin*

link 1.08.2011 19:58 
**Поиск работы, по-моему, это тоже работа. **
истину глаголете

 Antu_Anetta

link 1.08.2011 20:04 
это должно быть востребовано мало-мальски приличной зарубежной (и не только) фирмы*** Что же они тогда тестовые переводы не рассматривают (или рассматривают месяцами!) от соискателей, если все настолько востребовано? :-)

 mumin*

link 1.08.2011 20:05 
а много нас
и поди разберись, кто тут гуглопереводчик, а кто рита райх

 mumin*

link 1.08.2011 20:06 
райх=райт :)

 Antu_Anetta

link 1.08.2011 20:10 
Вот поэтому и нужно первым самим звонить и напоминать о себе. :-) А под лежачий камень и вода не течет.

 Amica_S

link 1.08.2011 20:12 
lesok1984, я так полагаю - даже уверена на много-много процентов, - что это не первое и не последнее бюро, которое "замолчит" ваш тестовый, так что советую вам поберечь нервы и не опускать руки, а продолжать искать свою "краюшку хлебушка".
Удачи вам!

 

You need to be logged in to post in the forum