Subject: book-rate charges, current book-rate in effect fin. Перевожу проект соглашения на оказание услуг. Компания абсолютно английская, так что сетовать на плохой язык не приходится. В совершеннейший тупик поставили вынесенные в сабж выражения. В словарях они просто отсутствуют, в МТ говорится что-то о пересылке книг по почте, что в нашем случае не катит вовсе. Может, кто-нибудь подскажет, как это можно перевести.Аny discount of book-rate charges is predicated upon the expectation of the prompt payment of our invoices. XXX reserves the right to revert the charges for delinquent invoices to the current book-rate in effect at the time service was performed with no discount, if not paid within 60 days from the date of original invoice unless a dispute has been presented. Мой сырой вариант перевода (с пропусками): Любой дисконт of book-rate charge базируется на расчётах на своевременную оплату наших счетов. XXX оставляет за собой право на возвращение затрат по просроченным счетам to the current book-rate in effect во время оказания услуги без дисконта, если оплата не произведена в течение 60 дней со дня первоначального выставления счёта, кроме тех случаев когда представлено встречное требование. Спасибо за любые идеи. |
м.б. установленные/обычные ставки оплаты к которым применяется скидка при опред. условиях |
|
link 1.08.2011 12:01 |
полуОФФ "базируется на расчётах на своевременную оплату" reserves the right to revert { the charges for delinquent invoices } to the { current book-rate { in effect at the time service was performed } with no discount } |
Спасибо, leka11 и silly.wizard. Вот что у меня получилось с вашей, дорогие мои, помощью. Если не лень прочтите и скажите, это вообще понятно? Или нет? Любой дисконт рассчитывается исходя из своевременной оплаты наших счетов. Интертек оставля-ет за собой право в случае просрочки пересчитать сумму инвойса с отменой скидки, если оплата не произведена в течение 60 дней со дня первоначального выставления счёта, кроме тех случаев, когда представлено встречное требование. PS. Если нет, пойду и утоплюсь.)) Ибо сил больше нет "бороться" с финансово-юридическим творением с туманного Альбиона. |
встретила в сети наприм. такое ....their positions to allow them pay about 30-60 of 'book' rate charges for... все-таки по смыслу - ставки прописанные в "книгах" (прайс-листах ?) мне кажется если Вы напишете установленные/обычные ставки оплаты - не особо погрешите против истины |
You need to be logged in to post in the forum |