DictionaryForumContacts

 lesok1984

1 2 3 all

link 31.07.2011 16:39 
Subject: technical engineer
Добрый вечер, уважаемые форумчане!

Данное словосочетание привело меня в ступор (!) Может быть, вообще стоит опустить перевод слова technical в данном отрывке, поскольку "инженер-механик" здесь тоже звучит нелепо...

Вот контекст:

The elimination of more complicated malfunctions or errors is usually performed by a Buchi technical engineer who has access to the official service manuals.
Устранение более значительных неполадок или погрешностей измерения обычно производится инженером-механиком Бучи, имеющим доступ к утверждённым руководствам по эксплуатации.

 Oo

link 31.07.2011 16:45 
напишите - техническим специалистом

 Yippie

link 31.07.2011 17:08 
Или НЕ пишите. Поскольку это общее понятие:, т.е. технические специалисты - это все те, кто не бухгалтера, не кадровики и не переводчики.
Есть такая профессия - инженер по качеству.
Хотя у Вас не сказано, о ком речь: о производителях техники или о эксплуатационниках

 Oo

link 31.07.2011 17:11 
вот инжинер по качеству сюда не идет точно

 natrix_reloaded

link 31.07.2011 17:24 
техническим специалистом +1

 Enote

link 31.07.2011 17:26 
тех. специалист
он не обязательно инженер, несмотря на этот текст

 Val61

link 31.07.2011 17:37 
technical engineer это, конечно же, нонсенс. Эти Buchi, это немцы, что ль? Для немчуры такие конструкции в английском характерны.
Присоединяюсь к отдавшим свой голос за технического специалиста. Писать "инженер по эксплуатации" (а не техник) можно лишь если достоверно известно, что этот товарищ именно инженер, а не техник. Если таковое неизвестно и/или из контекста прямо и четко не следует, то только тех. специалист.

 Slonyshko

link 31.07.2011 17:56 
http://www.engineeringcrossing.com/video/2969/Technical-Engineer-Jobs-Video/#
A technical engineer is responsible for providing technical or engineering support to a division or firm. Typical duties of a technical engineer include ensuring that all technical equipments are working as desired;...A technical engineer should have a bachelor's degree in a technical field.
http://www.ehow.com/facts_5891004_job-description-technical-engineer.html
http://usmilitary.about.com/od/enlistedjobs/a/21t.htm
Technical Engineers conduct land surveys, make maps and prepare detailed plans and drawings for construction projects. They also occasionally provide surveys and maps that are used to locate military targets and plot troop movements. The Technical Engineer supervises or participates in construction site development to include technical investigation, surveying, drafting, development of construction plans and specifications.
...

 Yippie

link 31.07.2011 17:56 
техническим специалистом (+1 или -1 - без разницы), при определенных условиях, может быть по своим должностным обязанностям и рабочий-наладчик 6 разряда. Но в английском тексте русским языком написано: technical engineer. Инженер, а не техник или рабочий. Не подходит инженер по качеству - назовите инженер по(-)другому. А тех. специалистом и сантехника можно назвать.

Val61 по поводу "нонсенса"а. Нонсенс, по моему скромному без всяких скромностей мнению - это утверждение, что немцы должны руководствоваться в названиях должностей исключительно принятым в России перечням, наплевав на свои вековые привычки. Очевидно, будь вы коренным монголом, вы бы русское "технический специалист" могли назвать нонсенсом тоже, да?

 Slonyshko

link 31.07.2011 18:10 
инжИнер по качеству сюда не идет точно

 Val61

link 31.07.2011 18:15 
Yippie, вы как-то слишком уж вольно интерпретировали мой пост. Я написал ровно то, что написал. Но вы домыслили изрядно. Развитое воображение, ничего не скажешь. Вы и переводите так же? Не то, что написано, а то, что по вашему мнению должно было бы быть написано?

 Oo

link 31.07.2011 18:19 
Yippie, ваше нескромное мнение вас подводит. Немцы пишут своим техническим языком, а переводить надо русским техническим.
Если в русском техническом упоминается технический специалист по какому-либо оборудованию, это указывает, что он знает это оборудование профессионально (а не только отдельные сборочные или наладочные операции). Ваш сантехник - специалист по замене краников и унитазов, а не специалист по водоканализации.

 Oo

link 31.07.2011 18:20 
У нас только ничтожества побираются опечатками.

 Codeater

link 31.07.2011 18:24 
Ну механик ниоткуда не следует конечно. Но, опять же, принимая во внимание "новую школу перевода", надо написать технический инженер, чтобы быть ближе к оригиналу и точно передать реалии. P.S. я тоже за "технический специалист". Рабочий, да в общем то и техник, не специалист.

 Slonyshko

link 31.07.2011 18:26 
...Ни мне, ни площадному шуту
Не удалось прикрыть своих проказ:
Он по когтям узнал меня в минуту,
Я по ушам узнал его как раз.
с)
пардон, не по ушам, а по опечаткам

 Codeater

link 31.07.2011 18:31 
Slonyshko, вот обратите внимание, в вашей ссылке, где "Technical Engineers conduct land surveys" описан инженер-геодезист. И к чему он там приведен, если к теме аскера никакого отношения не имеет? По сути дела, в данной ссылке значение Technical Engineer оказзионально, так как это называется Land Surveyor. Скажи Technical Engineer американцу - масло масляное, скажи Land Surveyor - все ясно.

 natrix_reloaded

link 31.07.2011 18:41 
Я не знаю, кто писал текст, и тем более, не берусь судить, че там в немецком, но на одном из знакомых мне европейских языков, инженер - это не должность. Это скорее титул, говорящий всего навсего о том, что у человека есть определенное техническое образование. Так что technical engineer слегка и масло масляное, конечно, но, лично я бы написала "технический специалист", и даже не задумалась...
И возле птиц, как говорит один мой друг:)

 Yippie

link 31.07.2011 18:44 
Val61
перечитайте то, что Вы написали.: "technical engineer это, конечно же, нонсенс".
Вы же не перевод назвали нонсенсом, а должность из текста, который надо перевести. Этот "нонсес" придуман не Вами, но Вам он не понравился. К тому же Вы добавили еще одно свое наблюдение: "Для немчуры такие конструкции в английском характерны". Но есть вторично с уверенностью заявили, что они там как бы на своих языках говорят хуже, чем Вам..
Вот от этих Ваших умозаключений я и исхожу. Или поясните, отчего оригинал (!) назван Вами нонсенсом. Если будет убедительно, я возьму свою вольную интрепритацию обратно.

 Yippie

link 31.07.2011 19:12 
//Так что technical engineer слегка и масло масляное,
Поэтому electrical engineer, равно как и аrchitectural engineer, и technical engineer, видимо, друг от друга не отличаются - у всех 5 лет образования
Правда, у первых двух техники нет, да нам какая разница? - Все равно масло мясляное, все равно у всех техническое образование, все равны перед отделом кадров...

Вот интересно, если "инженер - это не должность", а "определенное образование", как же различить вакансию на position (sic!) electrical technician от вакансии на position (sic!) electrical engineer?
Как быть в тех случаях, когда на position образование инженера берут техника по образованию, но с большИм опытом?
Загадка на загадке...

 natrix_reloaded

link 31.07.2011 19:17 
Ну, лично я софистикой уже очень давно не занимаюсь.
Более того, исхожу всегда из того, что "аскер сам умный" .
По-моему, сказано достаточно, есть из чего выбрать...

 Yippie

link 31.07.2011 19:22 
//я софистикой уже очень давно не занимаюсь
Если с момента после 31.07.2011 21:41, то уже около 40 минут...
Да, давно...

 Oo

link 31.07.2011 19:24 
Нужно иметь полную кашу в голове, чтобы не считать инж. электрика или архитектора техническим специалистом, а technical engineer считать аналогом инж.-механика.
Yippie, вы судите о том, в чем очень слабо разбираетесь.
Не вижу смысла в дальнейшей дискуссии.

 Codeater

link 31.07.2011 19:27 
У электрикал энжинера техники нет? Эту у переводчикал энжинеер техники нет, а электротехника сиречь техника.

 Yippie

link 31.07.2011 19:30 
Оо
Вы, к сожаление, не "прочитали" меня. Текст короткий, да и обращен не к Вам. Ничего страшного, я тоже иногда не догоняю. Все нормально

 Yippie

link 31.07.2011 19:50 
Codeater
секонд атемпт: есть, скажем, станки, экскаваторы... Я об этой технике. Разумеется, электросеть в них присутствует.
А, по-простому если, лампочка, которая висит над вами на проводе и которая работает от электромагнитых колебаний - это не суть техника. Понимаете, о чем речь? Инженер-физик, который занимается расчетами частоты электромагнитных колебаний для создания передатчиков сигналов в спутниках, или этих электромагнитных колебаний при разработке рентгеновских аппаратов - он с той техникой не работает. Инфракрасное излучение - это не техника. И расчеты по сопротивлению материалов (в строительстве, например) - тоже не "техника"

 eu_br

link 31.07.2011 19:52 
Both Portugal and Spain use the title of engenharia técnica/ingeniería técnica, literally "technical engineering", for the professionals who were awarded a short-cycle 2- to 4-year undergraduate degree (associate degree or bachelor's degree) in a technical engineering field by colleges or technical engineering institutes in the case of Portugal, and universities in Spain. Spanish "technical engineers" have full competency in their respective professional field of engineering, being the difference that the three year Engineers have competence only in their speciality (Mechanical, Electrical, Chemical, etc.)and the "Engineering Superior School" Engineers have wider competences.

Знать "юрисдикцию" было бы неплохо, но процентов на 99 в результате и будет "технический специалист"...

 Oo

link 31.07.2011 20:02 
*Ничего страшного, я тоже иногда не догоняю. Все нормально*

Yippie, вы не иногда не догоняете в вопросе техники. Лучше остановитесь чтобы сохранить репутацию. Не обижайтесь, сегодня у вас "не ваш" день

 Enote

link 31.07.2011 20:05 
2 Yippie
инженер у нас подразуменает наличие высшего образования.
если вы полагаете, что все специалисты сервисных служб разных компаний имеют высшее образование, то вы заблуждаетесь.
Инженер, как правило, сам по клиентам не ездит, он обучает техников, которые и занимаются ремонтом.
===
дословный перевод - весьма сильный прием, но в данном конкретном случае он приводит к полной ерунде в виде технического инженера.
ну а само словосочетание technical engineer указывает, что автор текста не является носителем языка
===
в сухом остатке имеем - переводить надо по реалиям, а не по словарю :)

 AMOR 69

link 31.07.2011 20:23 
Ничего себе.
Техникал инджиниеринг есть, а техникал инжинера не бывает?
http://www.ehow.com/facts_5891004_job-description-technical-engineer.html

Не пойму, что вызвало такой сыр-бор? Нормальная специальность инженера по технике (только не безопастности). Это не механик и не техник, которые провода соединяют или лампочку меняют, а дипломированный специалист, следящий за общей работой оборудования или еще чего-то.

 eu_br

link 31.07.2011 20:26 
дипломированный специалист с 2 годами образования - это ПТУ...

 AMOR 69

link 31.07.2011 20:27 
///ну а само словосочетание technical engineer указывает, что автор текста не является носителем языка///

http://www.technicalresume.org/technical-engineer-resume.html
http://www.bayt.com/en/job/?xid=1611805
http://www.cdgnow.com/careers/open-positions/technical-engineer-intern/
http://www.startupcto.com/people/hr/sample-job-descriptions/tech-support-engineer

Весь интернет забит этой профессией, а немец неграмотный?

 eu_br

link 31.07.2011 20:49 
ну просто в англоязычных странах это называется EngTech...
AMOR 69, но Вы не стесняйтесь, накидайте еще ссылок индийских компаний, которые называют сейлзрепов техническими инженерами...

Get short URL | Pages 1 2 3 all