DictionaryForumContacts

 victoriska

1 2 all

link 28.07.2011 12:40 
Subject: ОФФ: Когда Вы переводите Вы все тот же человек? :-)
Гм, извините, но просто интересно стало. Разобраться в, так сказать, психологическом аспекте устного перевода.

Когда я перевожу устно (последовательно), то я вроде как меняюсь - меняется тембр, громкость голосас и т.д. Более того, когда перевожу быстро, ну, скажем, "кустарно-синхронно", у меня возникает впечатление, что я не человек, а машина. Просто не задумываясь почти в гипнотическом состоянии конвертирую текст с одного языка на другой. При этом ужасно устаю и через какое-то время мозги просто отключаются. Порой мне кажется, что я как личность на переводе отсутствую...

Внимание вопрос: А у Вас как?

P.S. Прошу простить, если кому-то (или всем) данный сабж покажется глупым)))

 silly.wizard

link 28.07.2011 12:49 
for me, the interpreting is almost an out-of-body experience. i feel superhuman. certainly not the same person.

 redseasnorkel

link 28.07.2011 13:01 
и, как еврейка казаку,
мозг отдается языку...

 Abramovskaya

link 28.07.2011 14:19 
Absof***nlutely different person.

 tarantula

link 28.07.2011 14:20 
а разве надо, чтоб там ваша личность присутствовала? это как раз типа как лишнее звено.

 azu

link 28.07.2011 16:17 
Мне кажется, голос меняется в качестве защитной реакции, чтобы меньше уставать. А по поводу машины - я потом забываю большую часть того, что переводила, видимо, т.к. услышанное помещается только в оперативную память.

Навеяло из курса перевода - "переводчик - это черный ящик, мы знаем, что у него на входе и на выходе, а вот что творится внутри..." (вольный пересказ не помню чего и кого).

 Коллега

link 28.07.2011 16:33 
лично я - тот же человек, и моя личность при мне.
Более того, постоянно соображаю, как лучше сказать, только быстро. С хорошим докладчиком это легко, с плохим - трудно.

Задумываться перестаю при крайней степени усталости или пофигизма из-за нехорошести оригинала, результат в гипнотическом состоянии заметно хуже. Тогда судорожно жду перерыва, спасают даже пять минут одинокого перекура.

Голос не меняется, только в большом помещении автоматически становится громче. При синхроне по мере сил стараюсь ровно и потише, особенно если шушутаж.

 Сергеич

link 28.07.2011 20:24 
Когда я начинаю переводить устно, в меня вселяется Володарский, я начинаю невольно гнусавить:))

 tarantula

link 28.07.2011 20:51 
диадид вселяется? а меж тем.. он хороший спец, матьево. тут вам только позавидовать мождо.

 marcy

link 28.07.2011 20:55 
Kоллега,
интонации меняются и мимика немного:)

 Сергеич

link 28.07.2011 20:56 
ну не зна, не зна, когда из дебя выносидса вмездо "опять наши немецкие проектировщики применили нестандартные решения при разработке объемно-планировочных решений" "зрань осподня" начинаешь задумываться :))

 tarantula

link 28.07.2011 21:13 
дичдость диадиида сдишком выыыпукла, матьево, такая всегда даст о себе знать через авторское решение переводческой задачи. но, тваюмааать, это де знааачит, что вы стреляете мимо или чего-то недобираете в передаче смыслов. приведенный пример как раз демонстрирует, пожалуй, наиболее адекватную адаптацию для русского инженерного и строительного контингента.

 Сергеич

link 28.07.2011 21:19 
тема, залогиньтесь, вы чересчур креативны и толантлевы

 Энигма

link 28.07.2011 21:33 
tarantula, Вы не могли бы дать ссылку на свой жж? Можно в личку.

 Сергеич

link 28.07.2011 21:35 
тема темы не раскрыта....

 tarantula

link 28.07.2011 21:43 
эээ.. могу метнуть только сцылку на жж темы. свой не веду - глубокая психологичсская травма на предмет формирования устойчивых привязанностей, это после того, как много лет назад на моих руках умер тамагочи. на чужих хомячков тоже без слезы смотреть не могу.

 Сергеич

link 28.07.2011 21:48 
а бакуганы? был ли у вас жживой бакуган? Они даже под водой живут!

 Энигма

link 28.07.2011 21:50 
а хде Вас можно почитать? душа ужо просит встречи с прекрасным. приходится пока довольствоваться скупыми крохами с мультитрана...

 natrix_reloaded

link 28.07.2011 21:55 
Если в переводчика вселяется инородное тело (Володарский, тема, пр), нужно принять срочные меры. Говорят, помогает крестное знамение. Для закрепления результата - окропиться святой водой....
tarantula,
четатель жаждет своего песателя. Так надо срочно что-то с этим делать:)))

 tarantula

link 28.07.2011 22:00 
бакуганов у меня не было. полагаю, они появились позже, когда душа моя уже была порядочно истерзана..

а почитать телеги вот токмо здесь и можно. не публикуюсь намеренно, чтобы не отнимать хлеб у пелевина.

 Энигма

link 28.07.2011 22:02 
Жаль. Вам надо писать.

 silly.wizard

link 28.07.2011 22:04 
tarantula, если надумаете - берите меня в редакторы. резюме пришлю в личку.

 natrix_reloaded

link 28.07.2011 22:16 
Меня, чур, в критеги. Я больше ничего не умею:( Но отзывы обещаю феерические:)))

 tarantula

link 28.07.2011 22:17 
а иногда пишу, да. в основном в стол, конечно, но и сюда перепадает. вот сегодняшнее (профессиональная болезнь - написано и сразу переведено)

oh life is harsh
sometimes it's hard to breathe
especially
when someone cuts the cheese

сурова жизнь
порой дышать непросто
тем паче
если кто-то портит воздух

[да, возможно, спорно. но муз не выбирают.]

silly, не надо резюме, по вам и так уже тройной оклад плачет. но оплата, учтите, у нас в алкогольном эквиваленте.

 silly.wizard

link 28.07.2011 22:19 
... также могу помочь закрыть душевную травму по поводу кончины тамагочи. беру на себя весь комплекс мероприятий - counseling (цикл душеспасительных бесед о вселенском смысле заключенном в сим акте кончины, с погружением в причины почему он умер, и как от этого всем стало лучше), ритуальное захоронение (тело не обязательно - достаточно любого артефакта, можно даже фотографию или рисунок по памяти), поминки, объявления в газете и по радио (голос Володарского), эпитафия

 tarantula

link 28.07.2011 22:25 
блин, вы несомненный волшебник.. только представлю весь этот комплекс, а душа уже лечится, лицо светлеет!

 Igorrr

link 28.07.2011 22:27 
* А по поводу машины - я потом забываю большую часть того, что переводила, видимо, т.к. услышанное помещается только в оперативную память.*

То же у себя наблюдаю! =) Потом, бывает, спрашивают, где-нибудь через час, что я там такое переводил, или, еще того хуже, говорят: "А вот Вы уже переводили это, так сейчас просто перескажите быстренько..." =) Ответ: когда я перевожу, я ничего не запоминаю.

 silly.wizard

link 28.07.2011 22:29 
и оклад не надо! готов работать чисто за commission
(демпингую, ага - my frail, mismanaged health is not up to the thrill of competition or drama of rejection)

 Igorrr

link 28.07.2011 22:30 
Ах да) Голос меняется, на более монотонный. Эмоций ноль. И понижается сразу :)

 Энигма

link 28.07.2011 22:37 
Igorrr, а у меня наоборот, голос повышается, плечи расправляются, в глазах огонь, за спиной крылья... в обычной жизни я намного скромнее себя веду. Правда это если тема перевода не архи-сложная и аудитория не высокопоставленная.

 Rascha

link 28.07.2011 22:38 
а у меня ровно через 40 минут отключается моск и тупит минуты 2-3. даже не сам моск, а слуховые анализаторы, чтолЕ))) в ухо влетает, а смысла не улавливаешь. воттут приходится "выходить в астрал"... ну или переспросить, что, как правило, действеннее.

 Энигма

link 28.07.2011 22:39 
silly.wizard, Ваш жеже почитать - большего счастья мне и не надо. Ужель и Вы не песатель?

 tarantula

link 28.07.2011 22:50 
ох, silly.. i feel, like, the long-awaited relief is coming down on me.
Энигма, silly - пишущий дохторь. ну понимаете, навроде розембаума, но только поэзия высокой пробы и порой на английском.

 Энигма

link 28.07.2011 22:55 
tarantula, меня это не пугает. Дохторъ - это какрас то что надо.

 Rascha

link 28.07.2011 22:56 
друзья, а может, по хайку?

 vinni_puh

link 28.07.2011 23:50 
А по поводу машины - я потом забываю большую часть того, что переводила, видимо, т.к. услышанное помещается только в оперативную память.

Где-то как-то прочитала, что у хорошего переводчика память - как у священника. Через 5 минут после исповеди (перевода) все услышанное нафиг забывается :))

 qp

link 29.07.2011 0:54 
victoriska
"Просто не задумываясь почти в гипнотическом состоянии конвертирую текст с одного языка на другой. При этом ужасно устаю и через какое-то время мозги просто отключаются."

Ага, главное не перестать в этот момент чувствовать с какого на какой переводишь для кого:). Я как-то после долгих переговоров в течение всего дня уже в ресторане перестала чувствовать разницу на пару - другую минут, - что было сказано одной стороной по-английски, "перевела" опять же по-английски для русской стороны. Зато весело было всем как. Никогда не забуду. С тех пор стараюсь не впадать в гипноз;)

 victoriska

link 29.07.2011 6:34 
qp

Было нечто похожее))) Правда, тогда переводила не для делегации, а для полевых геологов))).

 Buick

link 29.07.2011 6:38 
Как известно, на слушающего (в том числе, и слушающего перевод) мы оказываем воздействие вербальными и невербальными средствами коммуникации.
Я стараюсь при устной работе тоже задействовать оба эти способа. Стараюсь говорить более низким голосом, но не монотонно, а выразительно (в эмоциональном переводе ничего плохого я не вижу). Привлекаю язык тела - жесты, мимику, и обязательно слежу за направлением взгляда на аудиторию, не говорю никогда в пустоту, обеспечиваю зрительный контакт. так сказать )
Машиной я себя точно не чувствую, главное, на мой взгляд, для переводчика - обеспечить не только хорошую коммуникацию, но и непринужденный контакт с публикой :) Короче, мое мнение - надо оставаться самим собой и при переводе, вести себя естественно - это, поверьте, имеет эффект )

 victoriska

link 29.07.2011 6:41 
Машиной я себя точно не чувствую, главное, на мой взгляд, для переводчика - обеспечить не только хорошую коммуникацию, но и непринужденный контакт с публикой :) Короче, мое мнение - надо оставаться самим собой и при переводе, вести себя естественно - это, поверьте, имеет эффект )

Полностью согласна. Вот только бывают нечеловеческие условия, когда сидишь с иностранцем за круглым столом, все остальные - русские, которые говорят не под перевод, а просто мило беседуют (или ругаются, быстро-быстро). Вот тогда, чтобы успеть за ними, и начинаешь превращаться в некий "приборчик". А когда условия нормальные, тогда я тоже стараюсь выразительно говорить и не исчезать в астрало-гипнозе))).

 tarantula

link 29.07.2011 6:44 
Rascha, да запрысто.

багряный закат
тамагочи бел как мел
я кто-то другой

 Buick

link 29.07.2011 6:54 
Rascha, самое главное - сконцентрироваться в первые полчаса перевода, именно в это время вы создаете свое первое впечатление на слушающих и устанавливаете с ними контакт.
Дальше, конечно, тоже надо стараться - но если Вам удалось завоевать публику, Вам уже будет намного легче, аудитория начнет работать на Вас (я лично проверял это на своем опыте). И не стесняйтесь переспрашивать, и не давайте говорить людям целыми блоками, если Вы не синхронист, конечно.
И мне еще помогает "живое" выражение лица и улыбка (когда она уместна, разумеется) :)

 Rascha

link 29.07.2011 8:34 
tarantula:
(вам в ответ - мое любимое:)
много оттенков
у слов восхищения:
нифига себе!

Buick: спасибо за лекцию, вы открыли мне глаза

 Buick

link 29.07.2011 8:46 
да ладно, сейчас кто-нибудь снова придет и скажет, что это всем давно известно и что это проходят в 10 классе или на 1-ом курсе :)

 tarantula

link 29.07.2011 8:48 
one more:

полуденный час
чужие слова во рту
я кто-то другой

 natasha396

link 29.07.2011 8:50 
Rascha

Иногда смайлик ставить просто необходимо :))

tarantula

Как натуралистично :)

 tarantula

link 29.07.2011 8:51 
луна в серебре
колгейт на зубах хрустит
я снова в себе

 natrix_reloaded

link 29.07.2011 8:57 
дайте, я тоже один (в размер не попаду, но идею выражу)

полуденный час, говоришь?
значит, пора вставать.
пойду приходить в себя....

 Serge1985

link 29.07.2011 9:00 
тарантула, ты, мля, гениально жжошь! офисныи трудовыебудни нинапрягаютЪ чудь более чем никак! пеши исчо! я твой паклоннег!
искринне, Серж

 provo_d

link 29.07.2011 9:04 
я лично когда перевожу письменный материал (а по большей части это видео - мульты и кино), то у меня личность вообще выключается, я как-то на подкорке работаю, сознание просыпается только при вычитке под видеоряд, пока редактирую и правлю. с устным переводом полная каша - как показывает практика, когда я начинаю заинтересованно слушать "оратора", я вообще неспособна переводить, а вот когда мозг только "регистрирует" текст, тогда все идет легко и непринужденно, без Володарского. ВОлодарский приходит, когда говорящий сказал, а потом смотрит на меня с любопытством, мол, ну как вам, а? а? а?

 tarantula

link 29.07.2011 9:39 
третий час брейн-штурм
открытый рот C.E.O.
кто я сейчас здесь

время обедать
муха кружит над роллом
слова подождут

 Esperantia

link 29.07.2011 9:54 
tarantula, Вы прекрасны. разбудили давно дремавшее

тихо в ночи
тяжёлый словарь на коленях
нет интернета

 Rascha

link 29.07.2011 9:55 
tarantula:
по мотивам детской поэзии:
девочка плачет:
в речку мяч уронила.
мяч не утонет!

natasha396: а зачем в хайку смайлик?))

 Rascha

link 29.07.2011 9:56 
кстати, про brain-storm - это по-нашему вынос мозга?)

 silly.wizard

link 29.07.2011 9:57 
прошу тишины
тупая улыбка. транс.
я переводчик

 tarantula

link 29.07.2011 10:00 
спасибо, коллеги. чувствую себя аллой борисовной, мне как-то неловко.
эээ.. но чтоб и дальше будить в умах прекрасное и скрашивать офисные будни, я-таки поднатужусь и преодолею свою застенчивость :)

 natasha396

link 29.07.2011 10:00 
Продолжая детскую тему (не мое):

Потеряла лицо Таня-сан,
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая!

Rascha
Не в хайку, а в комментарии, адресованном Бьюику )

 natrix_reloaded

link 29.07.2011 10:01 
silly.,
в вас тоже вселился другой человек?
Заразно, однако:)

 tarantula

link 29.07.2011 10:10 
brain-storm of Zimny
bolsheviks of ideas
lenins of quick wits

 Rascha

link 29.07.2011 10:10 
natasha396: бьюику смайл и подавно не полагался)

 Rascha

link 29.07.2011 10:13 
misunderstanding
herrscht in der Versammlung -
lost in translation)))

 tarantula

link 29.07.2011 10:15 
кстати, вот как понимает эту вещь умняшко лингво:

brain-storm
1) бредовая мысль
2) великолепная идея

 natrix_reloaded

link 29.07.2011 10:16 
навеяно силли, тем, кто в теме, посвящается.
Неделю мучит вопрос
туфли какие надеть
ведь я переводчик:)))

 tarantula

link 29.07.2011 10:18 
ответ немудрен
толстой на полке в пыли
ходи босиком

Get short URL | Pages 1 2 all