Subject: ЗАМОРОЧКИ РЕБЯТКИ! Как-то раз я столкнулась с большой трудностью. При устной беседе меня попросили перевести немцу старый анекдот (общались на английском):- Давай снимем девочек. - Да, нее...Пусть ещё повисят. и ещё: Лампа горела, но света не давала. Штирлиц выключил лампу, Света ему дала. Заранее прошу прощения, если кому-то покажется всё это неприличным, но ведь и бывает такое, и переводчик должен переводить всё. |
Переводчик не должен переводить всё. Расскажите просто анекдот "в тему". Пошлый то есть. |
|
link 2.08.2005 14:13 |
Прямо перевести такую игру слов на мой взгляд нельзя, хотя если очень нужно можно придумать другую на английском (скажем что-то вроде - "Lets pick up those girls" - "Nah, just leave them lying there") |
Разумеется, задача перевести анекдот видится очень интересной (и она даже решаема). Но! Решаема не за время, которое отводится устному переводчику. |
Такое очень трудно перевести, как и поговорки, и т.п. крылатые фразы! Но..в каждом языке есть свои заморочки, просто нужно выдать подходящую на нужном языке. Но..повторяю это высший пилотаж. |
|
link 2.08.2005 14:21 |
Цвай! Анекдоты-то рассказываются, как правило, за рюмками и кружками, так что и время, и ситуация позволяют придумать выход. Вспомните, гер, знак равенства между Дюнькой Кулаковой и Rosy Palm. Во всем мире jokes одинаковы, кто много работает устно, знает это и анектоды под случай. |
А если переводишь художественную литературу? Тогда и не то приходится знать! |
ИМХО acrogamnon дал прекрасный вариант перевода этой инры слов |
сорри, игры слов |
Так я и говорю: если переводишь литературу, то как раз даже интересно такие вещи "локализовать". А вот в устном — сложно. Как говорится, "не за эти деньги". |
Обожаю переводить худ.лит.... Есть где развернуться, есть возможность творческого подхода. А синхронить анекдоты - это уже за отдельно-дополнительную сумму и как смогу... |
Анекдоты ИМЕННО с игрой слов переводу не поддаются, это общеизвестный факт. А бОльшая часть анекдотов про Штирлица на игре слов и основана. |
Иногда удается! Но если ты очень и очень на ты с языком! |
В любом случае надо искать аналог, а прямой перевод "не катит". Напр. про Штирлица зацепившегося ЧУДОМ (которое потом посинело и опухло)... |
гы, как раз в этом случае можно и напрямую. здесь ведь нет коварной игры слов, просто неожиданное раскрытие значения слова ЧУДО (и с miracle сработает) |
Удачи Вам. |
Полностью согласна с SH2 - времени думать не было совсем!! Поэтому пришлось переводить практически дословно -Lets pick up the girls! -Let them hang on.... Конечно, бледный перевод, но что было делать? Хуже вышло со второй шуткой. Во-первых, немец не знал, что за фрукт такой этот Штирлиц...И мне, вдруг понадобилось пуститься в объяснения. Естественно, перевод по количеству слов не совпал с оригиналом :)). Наши в это время сидели и молча смотрели на мои муки (творчества).:)) А по поводу художественного перевода хочу отметить, что вольность не допускается и здесь. Каждое слово взвешивается по сто раз!! Но, слава богу, у переводчика есть время подумать. |
to SH2 - переводчик должен переводить смысл, сохраняя при этом по максимуму коннотации, за исключением тех случаев, когда и без передачи оттенка коммуникация достигается(это я и имела ввиду, когда сказала, что переводчик должен переводить всё). Извините, но если мы что-то опускаем (равно как и добавляем отсебятину), это может повредить передачу смысла.. ИМХО, конечно.. :)) |
Известный переводческий выход в такой ситуациии - The speaker has just told the joke and expexts you to laugh at it. |
В упомянутом контексте скорее так: The speaker just want you to kneel down beholding the power of Shtirlitz.. |
Во втором анекдоте можно попытаться обыграть многозначность глагола "turn on", что-то типа: "when the light was turned on she wasn't" и "turning off the light turned her on" ;) Хотя имя подходящее, конечно, сложно подобрать... |
В ООН когда-то был один старый, заслуженный хулиганистый синхронист, который когда он был уверен в аудитории (скажем, русскую кабину во всем зале слушали токо 2 человека, причем он обоих накануне поил пивом лично), то он в таких случаях прибегал в кабине к следующему профессиональному приему: " Этот ...ак щас ...рню понёс, давайте я вам лучче пока анекдот расскажу" |
С "чудом" разобрались, а кто возьмется перевести знаменитый "Ш. сел в машину и сказал радистке Кэт "Трогай!". Кэт потрогала и сказала "Ого!". Сорри, дамы. |
LOL Aiduza! :) I would suppose to use "move!" in this context :)) |
Stierlitz said Now Step On It! Cat stepped on It ... and gasped/swooned... |
LOL! LOL! Superb! :)) |
Stierlitz got into the car and said to Kate: "Step on pedal, baby!" Kate stepped on it and answered: "Man! What a gear!" |
what is "step on __ pedal"? :-) |
to step on pedal - нажать на педаль. Я думала догадаетесь :))) |
чья "педаль"? :-)) Думаете, англичане окажутся столь же догадливы, как Вы и я? |
What about "...and said "Move it!" So she did it several times, to Shtirlitz' pleasure". :) |
А мне нравится слово pedal :))) Думаю, у англичан достаточно развитое ассоциативное мышление. :)) |
Мне нравится слово pedal. Думаю, у англичан более развитое ассоциативное мышление. :-)) |
Анета и еще разочек для тех, кто в танке, плиз :) а вообще, look up in the dictionary just 'Step On It' и Вашему развитому ассоциативному мышлению предложенный V вариант понравится (hopefully) больше как более адекватный. |
И откуда вам знать, что мне (а уж тем более носителю языка) понравится больше?? И попробуйте доказать, что перевод V более адЫкватный? |
адЫкватный - это шутка или новая норма русского языка? as for "попробуйте доказать" - just fyi: существуют такие вещи, как чувство языка, чувство юмора и логика |
Скажите, а чувство юмора у всех людей одинаково? И неужели вы считаете, что интуитивным способом всегда можно создать что-то адекватное? Если бы вы предложили СВОЙ вариант перевода, мне бы было интересно продолжить сей спор. Мне кажется вам, таки, не дает покоя эта моя тема, раз вы сюда заглядываете. LOL |
АНЕТА, проблема в том, что слово pedal в английском не имеет той коннотации, которую Вам так хочется узреть. Вот во-французском, скажем, "ля педаль" - арготическое слово, его все понимают "правильно", это - просто "педик" :-) А вот в английском такого - нет. К сожалению Ну что ж тут поделаешь... Поэтому предлагаю ещё вариант: |
Вариантов может быть миллион (что вы и сами подтверждаете). И нет гарантии, что какой-то один их них будет преобладать. Мне, например, кажется, что ваш вариант смахивает на черный юмор. |
АНЕТА Вы не обижайтесь, но чёрный юмор — это Ваш рассказ о несчастной судьбе переводчика, которого за бесплатно со скоростью устного перевода заставляют переводить пошлые анекдоты.. |
Я не обижаюсь. И с чего вы взяли, что мне не платили? Я переводила не только это. Я думаю, в вашей практике тоже была масса интересных случаев. Очень забавно: вы полагаете, у моего виска держали пистолет и заставляли переводить?? Мне была интересна игра слов. Очень жаль, что большинство форумчан усмотрели в этом ... А пошлость - это всего лишь то, что пошло в народ. |
You need to be logged in to post in the forum |