DictionaryForumContacts

 анета

link 2.08.2005 14:00 
Subject: ЗАМОРОЧКИ
РЕБЯТКИ! Как-то раз я столкнулась с большой трудностью. При устной беседе меня попросили перевести немцу старый анекдот (общались на английском):
- Давай снимем девочек.
- Да, нее...Пусть ещё повисят.
и ещё:

Лампа горела, но света не давала. Штирлиц выключил лампу, Света ему дала.

Заранее прошу прощения, если кому-то покажется всё это неприличным, но ведь и бывает такое, и переводчик должен переводить всё.

 SH2

link 2.08.2005 14:12 
Переводчик не должен переводить всё.
Расскажите просто анекдот "в тему". Пошлый то есть.

 acrogamnon

link 2.08.2005 14:13 
Прямо перевести такую игру слов на мой взгляд нельзя, хотя если очень нужно можно придумать другую на английском (скажем что-то вроде - "Lets pick up those girls" - "Nah, just leave them lying there")

 SH2

link 2.08.2005 14:13 
Разумеется, задача перевести анекдот видится очень интересной (и она даже решаема).
Но! Решаема не за время, которое отводится устному переводчику.

 Дарина

link 2.08.2005 14:20 
Такое очень трудно перевести, как и поговорки, и т.п. крылатые фразы! Но..в каждом языке есть свои заморочки, просто нужно выдать подходящую на нужном языке. Но..повторяю это высший пилотаж.

 Viacheslav Volkov

link 2.08.2005 14:21 
Цвай! Анекдоты-то рассказываются, как правило, за рюмками и кружками, так что и время, и ситуация позволяют придумать выход. Вспомните, гер, знак равенства между Дюнькой Кулаковой и Rosy Palm. Во всем мире jokes одинаковы, кто много работает устно, знает это и анектоды под случай.

 Дарина

link 2.08.2005 14:30 
А если переводишь художественную литературу? Тогда и не то приходится знать!

 Рудут

link 2.08.2005 14:33 
ИМХО acrogamnon дал прекрасный вариант перевода этой инры слов

 Рудут

link 2.08.2005 14:33 
сорри, игры слов

 SH2

link 2.08.2005 14:39 
Так я и говорю: если переводишь литературу, то как раз даже интересно такие вещи "локализовать". А вот в устном — сложно. Как говорится, "не за эти деньги".

 DarkWolf

link 2.08.2005 15:13 
Обожаю переводить худ.лит.... Есть где развернуться, есть возможность творческого подхода. А синхронить анекдоты - это уже за отдельно-дополнительную сумму и как смогу...

 Aiduza

link 2.08.2005 15:33 
Анекдоты ИМЕННО с игрой слов переводу не поддаются, это общеизвестный факт. А бОльшая часть анекдотов про Штирлица на игре слов и основана.

 Дарина

link 2.08.2005 15:49 
Иногда удается! Но если ты очень и очень на ты с языком!

 Aiduza

link 2.08.2005 15:58 
В любом случае надо искать аналог, а прямой перевод "не катит". Напр. про Штирлица зацепившегося ЧУДОМ (которое потом посинело и опухло)...

 btw

link 2.08.2005 16:17 
гы, как раз в этом случае можно и напрямую. здесь ведь нет коварной игры слов, просто неожиданное раскрытие значения слова ЧУДО (и с miracle сработает)

 Aiduza

link 2.08.2005 16:29 
Удачи Вам.

 анета

link 2.08.2005 18:55 
Полностью согласна с SH2 - времени думать не было совсем!! Поэтому пришлось переводить практически дословно -Lets pick up the girls! -Let them hang on.... Конечно, бледный перевод, но что было делать? Хуже вышло со второй шуткой. Во-первых, немец не знал, что за фрукт такой этот Штирлиц...И мне, вдруг понадобилось пуститься в объяснения. Естественно, перевод по количеству слов не совпал с оригиналом :)). Наши в это время сидели и молча смотрели на мои муки (творчества).:))
А по поводу художественного перевода хочу отметить, что вольность не допускается и здесь. Каждое слово взвешивается по сто раз!! Но, слава богу, у переводчика есть время подумать.

 анета

link 2.08.2005 19:02 
to SH2 - переводчик должен переводить смысл, сохраняя при этом по максимуму коннотации, за исключением тех случаев, когда и без передачи оттенка коммуникация достигается(это я и имела ввиду, когда сказала, что переводчик должен переводить всё). Извините, но если мы что-то опускаем (равно как и добавляем отсебятину), это может повредить передачу смысла.. ИМХО, конечно.. :))

 суслик

link 2.08.2005 21:50 
Известный переводческий выход в такой ситуациии - The speaker has just told the joke and expexts you to laugh at it.

 SH2

link 2.08.2005 22:11 
В упомянутом контексте скорее так:
The speaker just want you to kneel down beholding the power of Shtirlitz..

 bystander

link 2.08.2005 23:37 
Во втором анекдоте можно попытаться обыграть многозначность глагола "turn on", что-то типа: "when the light was turned on she wasn't" и "turning off the light turned her on" ;) Хотя имя подходящее, конечно, сложно подобрать...

 V

link 3.08.2005 11:02 
В ООН когда-то был один старый, заслуженный хулиганистый синхронист, который когда он был уверен в аудитории (скажем, русскую кабину во всем зале слушали токо 2 человека, причем он обоих накануне поил пивом лично), то он в таких случаях прибегал в кабине к следующему
профессиональному приему:

" Этот ...ак щас ...рню понёс, давайте я вам лучче пока анекдот расскажу"

 Aiduza

link 3.08.2005 11:12 
С "чудом" разобрались, а кто возьмется перевести знаменитый "Ш. сел в машину и сказал радистке Кэт "Трогай!". Кэт потрогала и сказала "Ого!".

Сорри, дамы.

 Рудут

link 3.08.2005 12:33 
LOL Aiduza! :) I would suppose to use "move!" in this context :))

 V

link 3.08.2005 13:35 
Stierlitz said Now Step On It!
Cat stepped on It ... and gasped/swooned...

 Рудут

link 3.08.2005 13:56 
LOL! LOL! Superb! :))

 анета

link 4.08.2005 9:38 
Stierlitz got into the car and said to Kate: "Step on pedal, baby!" Kate stepped on it and answered: "Man! What a gear!"

 V

link 4.08.2005 12:26 
what is "step on __ pedal"?
:-)

 анета

link 4.08.2005 12:31 
to step on pedal - нажать на педаль. Я думала догадаетесь :)))

 V

link 4.08.2005 12:33 
чья "педаль"?
:-))

Думаете, англичане окажутся столь же догадливы, как Вы и я?

 Aiduza

link 4.08.2005 12:38 
What about "...and said "Move it!" So she did it several times, to Shtirlitz' pleasure". :)

 анета

link 4.08.2005 12:56 
А мне нравится слово pedal :)))
Думаю, у англичан достаточно развитое ассоциативное мышление. :))

 анета

link 4.08.2005 13:10 
Мне нравится слово pedal. Думаю, у англичан более развитое ассоциативное мышление. :-))

 Рудут

link 4.08.2005 13:31 
Анета и еще разочек для тех, кто в танке, плиз :)

а вообще, look up in the dictionary just 'Step On It' и Вашему развитому ассоциативному мышлению предложенный V вариант понравится (hopefully) больше как более адекватный.

 анета

link 4.08.2005 13:45 
И откуда вам знать, что мне (а уж тем более носителю языка) понравится больше?? И попробуйте доказать, что перевод V более адЫкватный?

 Рудут

link 4.08.2005 14:01 
адЫкватный - это шутка или новая норма русского языка?
as for "попробуйте доказать" - just fyi: существуют такие вещи, как чувство языка, чувство юмора и логика

 анета

link 4.08.2005 14:26 
Скажите, а чувство юмора у всех людей одинаково?
И неужели вы считаете, что интуитивным способом всегда можно создать что-то адекватное?
Если бы вы предложили СВОЙ вариант перевода, мне бы было интересно продолжить сей спор. Мне кажется вам, таки, не дает покоя эта моя тема, раз вы сюда заглядываете. LOL

 V

link 4.08.2005 14:51 
АНЕТА, проблема в том, что слово pedal в английском не имеет той коннотации, которую Вам так хочется узреть.

Вот во-французском, скажем, "ля педаль" - арготическое слово, его все понимают "правильно", это - просто "педик" :-)
Простите.

А вот в английском такого - нет.

К сожалению

Ну что ж тут поделаешь...
:-))

Поэтому предлагаю ещё вариант:
Put your key into the ignition, said Stierlitz to Cat.
She did, and got the shock of her life.

 анета

link 4.08.2005 14:57 
Вариантов может быть миллион (что вы и сами подтверждаете). И нет гарантии, что какой-то один их них будет преобладать. Мне, например, кажется, что ваш вариант смахивает на черный юмор.

 SH2

link 4.08.2005 14:59 
АНЕТА
Вы не обижайтесь, но чёрный юмор — это Ваш рассказ о несчастной судьбе переводчика, которого за бесплатно со скоростью устного перевода заставляют переводить пошлые анекдоты..

 анета

link 4.08.2005 15:12 
Я не обижаюсь. И с чего вы взяли, что мне не платили? Я переводила не только это. Я думаю, в вашей практике тоже была масса интересных случаев. Очень забавно: вы полагаете, у моего виска держали пистолет и заставляли переводить?? Мне была интересна игра слов. Очень жаль, что большинство форумчан усмотрели в этом ... А пошлость - это всего лишь то, что пошло в народ.

 

You need to be logged in to post in the forum