Subject: on-off boyfriend slang Привет всемКто может подсказать адекватный перевод сабжа? Здесь http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=3158 уже обсуждалось, но так ничего конкретного и не было предложено.... |
Паренек "на паибаца" :) |
Вариант x-z, может, и верный, но уж больно неблагозвучный для не особо радикального уха. А мне понравилось из вышеуказанной ссылки вот что: "Делюсь шикарной находкой на on-and-off boyfriend-а - из Казуса Кукоцкого Л. Улицкой - пунктирная привязанность." Предлагаю назвать такого дружка пунктирным. |
ванька-встанька :) |
Да нет его, адекватного... On-off relationship -- это ситуация, когда люди некоторое время встречаются, потом перестают, потом опять начинают. Эпизодический интим, так сказать... Соответственно, и участники: on-off boyfriend/girlfriend... Наверное, можно сказать "эпизодический бойфренд" или "эпизодический мужчина"... |
бойфренд урывками |
эпизодический вряд ли так в речи можно сказать друг/дружок для периодических (нерегулярных) встреч? |
|
link 26.07.2011 11:57 |
непостоянные отношения |
|
link 26.07.2011 11:59 |
приходяще-уходящий |
x-z зачетный вариант, но неполиткорректный :-)) Karabas вот скорее всего эпизодический бойфренд, предложенный NC1 и подходит Юрий Гомон Ох и любят же эти америкосы и иже с ними выдумывать такие слова, что моск не сообразит сразу как перевести... |
ну как же непостоянные, если эти периодические встречи могут продолжаться хоть всю жизнь ))) и потом тут возникает двусмыслица - непостоянный партнер, у которого есть еще партнеры. помимо этого оноффа :) |
|
link 26.07.2011 12:04 |
непостоянный партнёр, да, подойдёт без проблем, потому что отношения именно непостоянные |
в полусвободных отношениях. ищут люди, творчески переосмысливают, а не периодически сбежались-разбежались. |
|
link 26.07.2011 12:05 |
а хотя нет, "непостоянный партнёр" - может значить "ветреный" |
вахтовик |
Спорадические отношения, есть такое понятие. |
Wolverin, а почему в "полу-"? :) Если это не законный брак, да еще и нечастые встречи, это уже свободные отношения |
Buick, потому что "пунктир" (оч. удачный перевод). Почему у вас "нечастые"? Хоть через день. И, как говорят творческие люди, "я так это себе вижу". F.e., "we gotta see other people" does not _necessarily_ mean lack of commitment. |
дружок на час |
имхо был предложен удачный вариант: приходящий друг |
Это кто к кому приходит - непонятно "Ищу молодого мужчину для нечастных но регулярных встречь на мой территирии" (с) Из рук в руки. |
ну как же непонятно? друг приходит к подруге :) |
MsTatia +1 Вброшу еще варианты: иррегулярный дежурный |
почему обязательно друг к подруге? это зависит уже от того, у кого из них с площадью нет проблем )) |
«*бырь/дружок на пол-ставки» (: как "приходящий", так и "преходящий" тоже подойдет. |
|
link 26.07.2011 22:44 |
+ проходящий :) |
все равно вариант x-z - самый меткий)) |
You need to be logged in to post in the forum |