|
link 21.07.2011 10:17 |
Subject: commencement date vs. effective date В договоре идут друг за дружкой - сначала commencement date, затем effective date. Насколько понимаю - это одно и то же. Как обеспечить адекватный перевод?
|
Определения ищите |
|
link 21.07.2011 10:43 |
Commencement date - specified in the award of a contract, it is the date when the contractor must begin the work on the site. Effective date - the date on which an agreement, such as a contract or insurance policy, takes effect. И что? |
Это у вас в договоре такие дефиниции? Первая - дата, когда должны начаться работы И где оно одно и то же? Ищите определение в своих документах, а не тырнете - это имелось в виду. :))) |
|
link 21.07.2011 11:37 |
Armagedo, спасибо. Все понял теперь. |
а если такие определения: “Commencement Date” means the date set out on page one of this Agreement. причем Schedule начинается так: This Schedule Number One (1) is dated __ day of December 2014 (the “Effective Date”) and forms part of a Master Licence and Support Services Agreement of __ day of December 2014 and made between: - т.е., просто термины развели между собой? нигде не сказано, что это дата начала оказания услуг, например... |
Дата 1 и Дата 2, чо:) |
натрикс, это не слишком вольная трактовка?) мб, "датой заключения" одну назвать? |
чего одну? обе можно:) мне так не очень видно, что там конкретно, но навскидку я б одну Датой (заключения) Договора, а вторую - Датой (подписания) Скэджула обозвала... |
99% моих коллег так и написали бы: 1) Дата начала 2) Дата вступления в силу Раз это термин, то необязательно пояснять, начало чего (например, работ) Дата вступления в силу - каждый день попадается |
спасибо за помощь! Алекс, "дата начала", как по мне, странновато звучит. Скорее всего, напишу, как предлагает натрикс (но почему составители так прямо и не написали...?) А вот, кстати: |
|
link 15.10.2014 14:46 |
Солидарен с Алексом. Krio, что вы хотите сказать этим эмфазисом? |
Спасибо, Эссбукетов. Еще раз: термины - вещь условная. Не советую смущаться тем, что это не совсем красиво звучит. Вам нужен перевод the terms of the Schedule shall prevail? - условия Приложения имеют преимущественную силу (for each and every item - Вам виднее, что это за айтемс (предметы, виды товаров и пр.) |
Эссбукетов, наверное, то, что в данном документе приложения живут своей жизнью, и могут быть расторгнуты независимо от соглашения. впрочем, может, это только мне кажется важным :) Алекс, нет, с prevail всё понятно, спасибо) |
|
link 15.10.2014 15:47 |
могут быть расторгнуты независимо от соглашения -- ну, из выделенной части это не следует. the terms of the Schedule shall prevail - это нормальный расклад и для тех договоров, которые вводятся в действие одновременно со своими приложениями. Мне кажется, вашим драфтерам нужно было просто развести даты вступления в силу договора и приложений, и выбор слов продиктован_только_этим. |
про расторжение это дальше из текста следует, не хотела нагромождать тут кучу текста просто. да, мне тоже так показалось про "развод". всем еще раз большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |