DictionaryForumContacts

 Acidfellow

link 21.07.2011 10:17 
Subject: commencement date vs. effective date
В договоре идут друг за дружкой - сначала commencement date, затем effective date. Насколько понимаю - это одно и то же. Как обеспечить адекватный перевод?

 ОксанаС.

link 21.07.2011 10:22 
Определения ищите

 Acidfellow

link 21.07.2011 10:43 
Commencement date - specified in the award of a contract, it is the date when the contractor must begin the work on the site.

Effective date - the date on which an agreement, such as a contract or insurance policy, takes effect.

И что?

 Armagedo

link 21.07.2011 10:50 
Это у вас в договоре такие дефиниции?

Первая - дата, когда должны начаться работы
Вторая - дата вступлению в силу контракта

И где оно одно и то же?

Ищите определение в своих документах, а не тырнете - это имелось в виду. :)))

 Acidfellow

link 21.07.2011 11:37 
Armagedo, спасибо. Все понял теперь.

 Krio

link 15.10.2014 11:16 
а если такие определения:

“Commencement Date” means the date set out on page one of this Agreement.
“Effective Date” means the date set out on page one of an applicable Schedule.

причем Schedule начинается так:

This Schedule Number One (1) is dated __ day of December 2014 (the “Effective Date”) and forms part of a Master Licence and Support Services Agreement of __ day of December 2014 and made between: -

т.е., просто термины развели между собой? нигде не сказано, что это дата начала оказания услуг, например...

 натрикс

link 15.10.2014 11:21 
Дата 1 и Дата 2, чо:)

 Krio

link 15.10.2014 11:27 
натрикс, это не слишком вольная трактовка?)

мб, "датой заключения" одну назвать?

 натрикс

link 15.10.2014 11:53 
чего одну? обе можно:) мне так не очень видно, что там конкретно, но навскидку я б одну Датой (заключения) Договора, а вторую - Датой (подписания) Скэджула обозвала...

 Alex16

link 15.10.2014 13:23 
99% моих коллег так и написали бы:

1) Дата начала

2) Дата вступления в силу

Раз это термин, то необязательно пояснять, начало чего (например, работ)

Дата вступления в силу - каждый день попадается

 Krio

link 15.10.2014 14:13 
спасибо за помощь!

Алекс, "дата начала", как по мне, странновато звучит.
Самое первое предложение:
THIS AGREEMENT is dated __ day of __ 2014 (the “Commencement Date”).

Скорее всего, напишу, как предлагает натрикс (но почему составители так прямо и не написали...?)

А вот, кстати:
In the event of any inconsistency between the terms of this Agreement and the terms set out in any Schedule, the terms of the Schedule shall prevail for each and every item listed on the applicable Schedule.

 Эссбукетов

link 15.10.2014 14:46 
Солидарен с Алексом.
Krio, что вы хотите сказать этим эмфазисом?

 Alex16

link 15.10.2014 15:29 
Спасибо, Эссбукетов.

Еще раз: термины - вещь условная. Не советую смущаться тем, что это не совсем красиво звучит.

Вам нужен перевод the terms of the Schedule shall prevail? - условия Приложения имеют преимущественную силу (for each and every item - Вам виднее, что это за айтемс (предметы, виды товаров и пр.)

 Krio

link 15.10.2014 15:31 
Эссбукетов, наверное, то, что в данном документе приложения живут своей жизнью, и могут быть расторгнуты независимо от соглашения.
впрочем, может, это только мне кажется важным :)

Алекс, нет, с prevail всё понятно, спасибо)

 Эссбукетов

link 15.10.2014 15:47 
могут быть расторгнуты независимо от соглашения -- ну, из выделенной части это не следует.
the terms of the Schedule shall prevail - это нормальный расклад и для тех договоров, которые вводятся в действие одновременно со своими приложениями.
Мне кажется, вашим драфтерам нужно было просто развести даты вступления в силу договора и приложений, и выбор слов продиктован_только_этим.

 Krio

link 15.10.2014 15:56 
про расторжение это дальше из текста следует, не хотела нагромождать тут кучу текста просто.
да, мне тоже так показалось про "развод".

всем еще раз большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum