Subject: Just freaking great Снова художественный текст. Из контекста общий смысл ясен, но нужна точность. Вопрос к слову "freaking" в фразе "Just freaking great".Весь кусок в оригинале приводить не буду, на русском кратенько дам с "вкраплением" указанной фразы. Два героя, один спрашивает у второго: Какой перевод здесь лучше всего подходит? |
Я бы перевел как - Ну, зашибись! |
|
link 2.08.2005 9:48 |
Здесь можно опустить и just, и freaking, вообще-то - эмфатика. Смысл - "Черт", "Вот дьявол". Freaking - в значении очень, чертовски, можно еще трактовать его как эвфемизм fucking. |
А по моему здесь обыгрываются fucking great/freaking great, поэтому зашибись/за...сь вполне подходит :-) |
К тому же там явный сарказм |
Maxxx, я пока склонялся к похожим вариантам. Не такие именно, но подобные. Но интересно, если бы делать дословный перевод (а он тут не нужен), как было бы правильнее перевести? |
Кстати, если не опускать ни одно из слов, то у меня вот такой вариант получился: "Ну просто сказка какая-то!" ;-) |
Ага, Это просто праздник какой-то :-) |
бк, Вам нужен ДОСЛОВНЫЙ перевод??? Дык эта... Легко. :) |
gel, нет, мне нужен смысловой перевод. С ним всё ясно, я был прав, но решил перестраховаться. А дословный перевод просто интересен, если он существует, конечно. |
Ну заме-блин (варианты)-чательно! Нам хана! |
Вариантов на русском много (это вам не английский язык), в дополнение к уже предложенным (абсолютно точным), можно добавить: Ну ни фига (хрена) себе!!! Вот досада-то!!! Нам только этого не хватало!!! Обалдеть можно!!!! Обоср---ся и не жить!!! (для экспрессивности нужные слова можно легко добавить) |
You need to be logged in to post in the forum |