DictionaryForumContacts

 Vinny the Pouh

link 20.07.2011 18:45 
Subject: звучит по русски
Коллеги подскажите фраза обеспечение знаний и опыта - звучит по русски и как ее можно перевести

В обязанности руководства входит обеспечение знаний и опыта
Management team duties are knowledge and experience provision
СПАСИБО

 AMOR 69

link 20.07.2011 18:53 
Management is responsible for provision of skills and experience.

Вообще, бессмысленная фраза.

 sledopyt

link 20.07.2011 18:53 
фраза наитупейшая, немудрено Вас застряло, Пух.

knowledge transfer and skill development in personnel

 Vinny the Pouh

link 20.07.2011 18:58 
Спасибо

 Codeater

link 20.07.2011 18:58 
Если взять за эталон русский язык крупных иностранных компаний в РФ, то проглотят и не поперхнутся, а так не звучит. Обычная калька с английского. В русском бюрократическом такие вещи обычно формулируют через "оргагнизовать", например, "в обязанности руководства входит организация профессионального обучения и подготовки ...(получения опыта)." Хотя, как можно обеспечить опыт, не соображу.

 Irisha

link 20.07.2011 19:05 
Нужен английский или русский?

 Codeater

link 20.07.2011 19:07 
Кста, да? Я подумал, что нужен русский.

 Codeater

link 20.07.2011 19:10 
А если наоборот то The Management is responsible for providing knowledge and experience to (the) personnel. По-русски звучит плохо, перевести можно так. Duties тут не надо.

 Vinny the Pouh

link 20.07.2011 19:11 
Английский нужен

 miss_sunshine

link 20.07.2011 19:16 
эх да не по-русски звучит - речевая это ошибка наигрубейшая (( В английском будет prodiving knowledge and sharing experience - к каждому слову нужен свой глагол

 Codeater

link 20.07.2011 19:21 
+1 Согласен. ))

 Irisha

link 20.07.2011 19:22 
Если нужен русский, то контекста (тем более :-) ) нужен.

Что значит здесь "обеспечение"? Можно понять и так "the management is responsible for recruiting and maintaining the right expertise/ staff with appropriate expertise). А можно и ... и :-)

 Codeater

link 20.07.2011 19:30 
Ириша, думаю, что это просто плохой русский, калька, как уже говорил. Сейчас многие корпоративные "писатели" страдают этой болезнью.

 Irisha

link 20.07.2011 19:45 
Ну а можно понять, что они там выстрадали? :-)
Или хотя бы что там у аскера после "знаний и опыта"? Точка? Расшифровка?

 Vinny the Pouh

link 20.07.2011 19:50 
текст далее
2.3.1. ххххххх - генеральный директор с 17.03.2007г.
• Формирует политику в области качества и отвечает за ее проведение во всех подразделениях компании.
2.3.2. ххххххххх – исполнительный директор с 15.01.2011 г.
• Осуществляет контроль и координацию деятельности производственного управления, инженерно-технического управления, административно-хозяйственного отдела, логистического центра, отдела закупок, отдела обеспечения качества, отдела контроля качества
• Отвечает за создание условий для функционирования и совершенствования системы качества в

 Tamerlane

link 20.07.2011 19:50 
Company management shall strive to enhance the knowledge and expertise levels of employees
Company management is expected to strive to enhance the knowledge and expertise levels of employees

http://www.referenceforbusiness.com/management/Gr-Int/Human-Resource-Management.html

Training and development practices are designed to improve organizational performance by enhancing the knowledge and skill levels of employees.

 Irisha

link 20.07.2011 21:46 
Я до слез рада за этих ребят, которые с 2007 года формируют политику, но что там конкретно с опытом и знаниями? Или проблемы перевода этим уже не ограничиваются?

 Vinny the Pouh

link 20.07.2011 21:57 
Об этом больше ничего не сказано

 Translucid Mushroom

link 20.07.2011 22:40 
Irisha - да неужто? Чудеса, прям как при трёх пасах в прикупе. Как там V? (:

 Irisha

link 21.07.2011 19:41 
:-) Я не только здесь, но еще и в Питере. V в порядке. :-)

 10-4

link 22.07.2011 0:15 
Skills and knowledge management - может в переводе и показалось, что это руководство что-то обеспечивает. Контекст все поставит на места...

 Pothead

link 22.07.2011 0:35 
У меня когда-то был такой руководитель - любил какими-то непростыми фразами письма писать, а меня просил переводить как можно точнее. Ну а мне что...
А потом немцы звонили, и я им доступным языком объяснял))

 

You need to be logged in to post in the forum