|
link 20.07.2011 18:45 |
Subject: звучит по русски Коллеги подскажите фраза обеспечение знаний и опыта - звучит по русски и как ее можно перевестиВ обязанности руководства входит обеспечение знаний и опыта |
Management is responsible for provision of skills and experience. Вообще, бессмысленная фраза. |
фраза наитупейшая, немудрено Вас застряло, Пух. knowledge transfer and skill development in personnel |
|
link 20.07.2011 18:58 |
Спасибо |
Если взять за эталон русский язык крупных иностранных компаний в РФ, то проглотят и не поперхнутся, а так не звучит. Обычная калька с английского. В русском бюрократическом такие вещи обычно формулируют через "оргагнизовать", например, "в обязанности руководства входит организация профессионального обучения и подготовки ...(получения опыта)." Хотя, как можно обеспечить опыт, не соображу. |
Нужен английский или русский? |
Кста, да? Я подумал, что нужен русский. |
А если наоборот то The Management is responsible for providing knowledge and experience to (the) personnel. По-русски звучит плохо, перевести можно так. Duties тут не надо. |
|
link 20.07.2011 19:11 |
Английский нужен |
|
link 20.07.2011 19:16 |
эх да не по-русски звучит - речевая это ошибка наигрубейшая (( В английском будет prodiving knowledge and sharing experience - к каждому слову нужен свой глагол |
+1 Согласен. )) |
Если нужен русский, то контекста (тем более :-) ) нужен. Что значит здесь "обеспечение"? Можно понять и так "the management is responsible for recruiting and maintaining the right expertise/ staff with appropriate expertise). А можно и ... и :-) |
Ириша, думаю, что это просто плохой русский, калька, как уже говорил. Сейчас многие корпоративные "писатели" страдают этой болезнью. |
Ну а можно понять, что они там выстрадали? :-) Или хотя бы что там у аскера после "знаний и опыта"? Точка? Расшифровка? |
|
link 20.07.2011 19:50 |
текст далее 2.3.1. ххххххх - генеральный директор с 17.03.2007г. • Формирует политику в области качества и отвечает за ее проведение во всех подразделениях компании. 2.3.2. ххххххххх – исполнительный директор с 15.01.2011 г. • Осуществляет контроль и координацию деятельности производственного управления, инженерно-технического управления, административно-хозяйственного отдела, логистического центра, отдела закупок, отдела обеспечения качества, отдела контроля качества • Отвечает за создание условий для функционирования и совершенствования системы качества в |
Company management shall strive to enhance the knowledge and expertise levels of employees Company management is expected to strive to enhance the knowledge and expertise levels of employees http://www.referenceforbusiness.com/management/Gr-Int/Human-Resource-Management.html Training and development practices are designed to improve organizational performance by enhancing the knowledge and skill levels of employees. |
Я до слез рада за этих ребят, которые с 2007 года формируют политику, но что там конкретно с опытом и знаниями? Или проблемы перевода этим уже не ограничиваются? |
|
link 20.07.2011 21:57 |
Об этом больше ничего не сказано |
|
link 20.07.2011 22:40 |
Irisha - да неужто? Чудеса, прям как при трёх пасах в прикупе. Как там V? (: |
:-) Я не только здесь, но еще и в Питере. V в порядке. :-) |
Skills and knowledge management - может в переводе и показалось, что это руководство что-то обеспечивает. Контекст все поставит на места... |
У меня когда-то был такой руководитель - любил какими-то непростыми фразами письма писать, а меня просил переводить как можно точнее. Ну а мне что... А потом немцы звонили, и я им доступным языком объяснял)) |
You need to be logged in to post in the forum |