DictionaryForumContacts

 Aiduza

link 20.07.2011 10:46 
Subject: перевод терминов "трубопровод в сальнике", "амортизационная вставка" et al. из ГОСТ 21.205-93 plumb.
Обращаюсь за помощью к коллективному разуму. Есть несколько терминов, которые затрудняюсь перевести на английский. Ссылка на скачивание текста ГОСТа - http://www.complexdoc.ru/ntdpdf/487745/spds_uslovnye_oboznacheniya_elementov_sanitarno-tekhnicheskikh_sistem.pdf

воздухораспределитель (Табл. 3 "Графические обозначения элементов систем ОВКВ") - air terminal ИЛИ air distributor?

шибер (Табл. 3) - damper?

узел прохода вентиляционной шахты (Табл. 3) - vent shaft transition assembly? затруднение вызывает слово "проход"

трубопровод в сальнике (Табл. 6 "Графические обозначения элементов трубопроводов") - выглядит как проткнутая по горизонтали посередине буква Ж - pipeline in a packing box?

вставка амортизационная (Табл. 6) - damping insert? shock-absorbing insert?

кран водоразборный (Табл. 7 "Графические обозначения трубопроводной арматуры") - draw-off cock ИЛИ water hydrant?

и один общий вопрос - уместно ли будет перевести "обслуживаемое помещение" как "serviced premise"? это встречается в Приложении В.

Всех заранее благодарю!

 Lonely Knight

link 20.07.2011 11:48 
погуглите "target room"+hvac (как вариант может подойти)

на водоразборный сказал бы просто water tap, чтобы явно отделить его от запорных, распределительных и прочих valves, встроенных в трубопроводную систему.

 Aiduza

link 20.07.2011 13:55 
Спасибо, Lonely Knight!

жду, пока остальные подтянутся... :)

 sledopyt

link 20.07.2011 14:44 
по общему: serviced premiseS - плюралис лучшèе будет

 Aiduza

link 21.07.2011 11:42 
Up.
Thanks for looking! :)

 Aiduza

link 1.08.2011 23:57 
up?

 Oo

link 2.08.2011 0:55 
Без претензии. Взято с потолка::
воздухораспределитель - (ceiling) vent deflector/diffuser ??

 

You need to be logged in to post in the forum