DictionaryForumContacts

 Sibisha

link 19.07.2011 9:39 
Subject: the Liv der Lanking, the Life of Lanking
Уважаемые переводчики, прошу помочь разобраться в кусочке текста из книги Кресли Коул.

Разговор трех персонажей - Наоми (первая говорящая), Марикета (ведьма, для ее речи допустим слэнг, шуточки, прибауточки и т.п.), Никс (прорицательница, приколистка, по тексту может выдать что угодно)

Проблемный кусочек :
“I really like the Lore and want to see more of it. And there’s this gathering tonight—” (Наоми)
“Ah, the Liv der Lanking, the Life of Lanking. A raucous party. We call it the Liver Spanking. Nïx here planned it.” (Марикета)
Nïx nodded sunnily. “It’s B.Y.O.S. Bring Your Own Sacrifice.” (Никс)

Тут речь о собрании бессмертных обитателей фантастического мира Ллора. Всяких разных фракций (валькирии, ликаны, ведьмы, эльфы и т.п.). Собираются они, чтобы заключить союзы друг с другом в преддверии Воцарения - великой войны всех против всех.

Проблема в "Liv der Lanking" и "Life of Lanking" (из контектса это скорее всего общепринятое название этого собрания) - и я не понимаю, что именно хотела заложить в это название вечеринки автор. Отсюда не знаю, в чем смысл игры слов с "Liver Spanking" (названием вечеринки, которое они используют между собой).
Насчет "Liver Spanking" есть мысль, что тут что-то вроде "Удар по печени" - шутливое название, связанное с тем, что на этом собрании/вечеринке будет много спиртного.
Но вот первую часть - т.е. официальное название события - я не понимаю вообще.
Если кто сможет, пожалуйста, помогите расшифровать этот ребус :)

 Lonely Knight

link 19.07.2011 9:44 
ну "Liver Spanking" просто созвучно с "Liv der Lanking", сохранить его будет трудно.
Если "Liv der Lanking" = "Life of Lanking", то der - просто немецкая форма артикля в родительном падеже для женского рода; дальше надо искать...

 OGur4ik

link 19.07.2011 10:21 
Ну, high life, например, означает "высший свет", "светское общество", так что, думаю, тут тоже "общество".

 Sibisha

link 19.07.2011 10:48 
OGur4ik, спасибо. Вот насчет "Какое-то там общество" - это очень хорошая мысль.
Т.е. это собрание "Икс" общества, где Х= Lanking
Осталось понять что такое Lanking???? в этом контексте.

 OGur4ik

link 19.07.2011 11:48 
Не на чем, Sibisha. Вот что еще накопала:
Lanking (нем) - нанка
Прочная хлопчатобумажная ткань, как правило, буровато-желтого цвета.
Применение: нанка используется для изготовления наждачного полотна и при пошиве меховых изделий, головных уборов.

Может, у них там на головах чего такое было?

 Lonely Knight

link 19.07.2011 11:51 
в тексте книги нет еще упоминания lanking?

 nephew

link 19.07.2011 11:56 
lank - Leanness, scarcity, thinness

может, на столах пусто было?

 Mellie

link 19.07.2011 12:19 
м.б....
от слова lenken (нем.) - возглавлять, управлять
есть также устравшее слово lenguid - "relaxed" and "peaceful", but also "boring" :))))

 Lonely Knight

link 19.07.2011 12:21 
мда, мы так можем далеко уйти. Напишите этой даме, пусть прояснит)))

 Sibisha

link 19.07.2011 12:42 
Господа и дамы!
Ох, спасибо, что откликнулись.
Поясняю:
1) Lanking встречается только в этом кусочке. Дальше ничего не объясняется и не развивается.
2) Вариант Lanking (нем) - нанка - вряд ли подойдет. Никаких головных уборов, предметов одежды. Ничего, стоящего упоминания дальше нет.
3) lank - Leanness, scarcity, thinness
"может, на столах пусто было?"
Вот это может быть. Хотя, про столы дальше тоже не описывается.Описывается такая бурная вечеринка всяких сверхестественных существ. Этакий шабаш, с танцами вокруг костра и реками спиртного. Отсюда, видимо "Liver Spanking" - что у меня в рабочем варианте пока значится "Удар по печени".
Да и то, учитывая последнюю фразу (Nïx nodded sunnily. “It’s B.Y.O.S. Bring Your Own Sacrifice.”) все приходят со своим.

Надеюсь, получилось прояснить.
Так что? Какие варианты перевода этого злополучного Life of Lanking Вы мне посоветуете?

 tats

link 19.07.2011 15:59 
Попалось еще такое значение lank, правда, в качестве прилагательного.
lank
▶adjective
S. African informal
1 very numerous or plentiful.
2 very good.
– origin sense 1 is perh. from Afrik. geld lank ‘money galore’; sense 2 is perh. rel. to Afrik. lank nie sleg nie ‘not at all bad’.
Concise Oxford English Dictionary © 2008 Oxford University Press

Еще я посмотрела другие переводы, в венгерском "a Liv der Lanking, a Lanking Élete", а в испанском "Ah, sí, el Liv der Lanking, la vida de Lanking". То есть такое впечатление, что Ланкинг - имя собственное, либо эти переводчики тоже не разобрались в тексте.

 Sibisha

link 19.07.2011 17:46 
Что ж, благодарю всех за посильную помощь. Почерпнула для себя пару идей. Теперь буду думать, как их пристроить сюда.

Спасибо.

 tats

link 19.07.2011 19:45 
В общем, у носителей родилась такая мысль, что авторица сначала придумала liver spanking как шутливое название вечеринки, а потом уже допридумала официальное, такое, которое бы удачно рифмовалось, поэтому оно не имеет особого смысла, как и его псевдонемецкий вариант Liv der Lanking, придуманный явно с пародийной целью. На то, что все это юмор и пародия, намекает и последующий B.Y.O.S. Если, конечно, в итоге это не получит объяснения где-нибудь дальше.

 

You need to be logged in to post in the forum