DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 19.07.2011 9:13 
Subject: удельный вес заемных средств в оборотном капитале busin.
Помогите пож-та с переводом фразы "удельный вес заемных средств в
оборотном капитале" в след. контексте:

В целом основные коэффициенты отвечают требованиям принятым в банке, за
исключением левериджа (плечо финансового рычага - соотношения между
заемными средствами и собственными оборотными средствами; характеризует
силу воздействия финансового рычага и ***удельный вес заемных средств в
оборотном капитале)***, показатель которого ......

Мой вариант:
Debt-to-working capital ratio?

Заранее спасибо!

 silly.wizard

link 19.07.2011 9:24 
leverage [ratio] ??

 Loguz

link 19.07.2011 9:29 
если не усложнять, extent to which working capital is funded by the borrowed funds

 Irisha

link 19.07.2011 9:44 
На всякий случай: что там идет после "показатель которого..."?

 Daffodil3

link 19.07.2011 10:20 
Спасибо за ответы! To Irisha:
........... показатель которого, вместо принятого в банках значения -
0,7, составляет 3,61, т.е. разница составляет 2,91 показателя.

И там же далее по тексту :
Данный показатель отрицательный в виду перегруженности кредитами оборотных средств (за счет влияния просроченной ссудной задолженности перед ЕБРР и недостаточностью собственных оборотных активов компании).

 Irisha

link 19.07.2011 10:33 
Я думала, там написано, что он означает. :-) Просто, как правило, debt to working capital означает, насколько заемный капитал покрывается оборотным капиталом, т.е. насколько хватит оборотного капитала, чтобы погасить задолженность. Из формулировки же "удельный вес заемных средств в
оборотном капитале" складывается впечатление, что они хотят подчеркнуть, насколько оборотный капитал финансируется за счет оборотных средств. Но не суть. :-)
К Вашему варианту могу добавить (на всякий случай :-) ) (long-term) debt as a percentage of working capital.

 Daffodil3

link 19.07.2011 10:53 
Irisha, спасибо за разъяснения. Не могли бы вы подсказать касательно фразы "в виду перегруженности кредитами оборотных средств". Можно ли перевести как due to high debt-to-working capital ratio?

TIA

 vasya_krolikov

link 19.07.2011 12:11 
over-leveraged ?

 Tamerlane

link 19.07.2011 12:46 
Investopedia explains Debt-To-Capital Ratio
Companies can finance their operations through either debt or equity. The debt-to-capital ratio gives users an idea of a company's financial structure, or how it is financing its operations, along with some insight into its financial strength. The higher the debt-to-capital ratio, the more debt the company has compared to its equity. This tells investors whether a company is more prone to using debt financing or equity financing. A company with
high debt-to-capital ratios,
compared to a general or industry average, may show weak financial strength because the cost of these debts may weigh on the company and increase its default risk.

due to (the) excessively high debt-to-capital ratio(s)
due to (the) overly high debt-to-capital ratio(s)
due to (the) unmanageably high debt-to-capital ratio(s)
due to (the) exorbitantly high debt-to-capital ratio(s)

 Irisha

link 19.07.2011 15:32 
Наверное, использование ratio придется избежать, потому что ratio упоминается в предыдущем предложении. Да и в этом же "Данный показатель отрицательный..." (хотя здесь можно написать this figure is negative...).
В качестве альтернативы предложу
excessive reliance on debt to finance... / on working capital borrowings...
overburdening with working capital borrowings / overburdening (the) working capital with debt/borrowings

 Irisha

link 19.07.2011 15:34 
использованиЯ, сорьки
Ну и debt to capital и debt to working capital - разные вещи

 Tamerlane

link 19.07.2011 22:50 
but of course, 'working' capital
overburdening +1

 toast2

link 19.07.2011 23:21 
percentage +1
+ proportion of…

 

You need to be logged in to post in the forum