Subject: Don't spare. Уважаемые переводчики!Подскажите, пожалуйста, как понимать данную фразу: Don't spare. Спасибо. |
|
link 19.07.2011 7:06 |
в моем контексте - не щадить |
спасибо, а можно перевести как "не заморачивайтесь" (если выражаясь простонародно)? |
Контекст. |
Контекст - беседа с знакомым иностранцем (канадец) на тему "поиск хорошей работы". В разговоре знакомый рассказал о том как молодые канадцы по истечению 2-х лет после окончания ВУЗ-а находят хорошую работу. Последняя его фраза - Don't spare. Я на данный момент в поисках хорошей работы. И еще, у него есть мое резюме, Что бы могла значить данная фраза в данном контексте? Спасибо всем. |
|
link 19.07.2011 7:35 |
Типа "не парься", "не трать зря время". Называется это эллипсис. |
|
link 19.07.2011 7:38 |
Возможно имеется ввиду, что "работа сама найдет тебя..." или "успеешь еще найти свое место в жизни. |
Так что получается, поиск хорошей работы - это пустая трата времени??? |
|
link 19.07.2011 7:41 |
Алекс, извините за невежество, если это эллипс - какое слово здесь может быть пропущено - имея в виду значение "не парься"? |
aleks kudryavtsev, спасибо за содержательные ответы!) |
|
link 19.07.2011 7:46 |
natasha396 don't waste/spare your time ... don't bother (читай - don't bother ur head with all that stuff) - тоже можно перевести "не парься" - универсальное выражение))))) |
Извините, а нельзя перевести как "не берите во внимание (т.е.всё что было мною сказано)"? |
|
link 19.07.2011 7:52 |
Мне почему-то кажется, что don't waste time и dont' spare time имеют противоположные значения. |
don't waste/spare your time = don't bother ???? интересная концепция, но неверная..... а еще есть или don't spare the details - подробно расписать (например, в резюме свои достоинства) нефиг додумывать за автора, и не надо боятся переспрашивать "What do you mean?" |
askandy, спасибо за ответ. Если я Вас правильно понимаю, то это могло значить "не жалейте своих сил", либо "не скромничайте", либо еще что-то? |
да, понимаете правильно - я не знаю, что это могло значить |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 19.07.2011 9:08 |
alex, даже А.С. Пушкин не брезговал заглядывать в словарь - языка, который был для него родным. Capish? |
|
link 19.07.2011 10:00 |
а может он вообще имел в виду don't despair =) |
хрень +1 (извините за каламбур) |
А может "не расстрачивай силы зазря"? вообще-то смешно. Канадец ляпнул, а нам головы ломать. |
|
link 19.07.2011 16:50 |
Don't spare - это как раз "растрачивай" :) |
может, (highly unlikely) нечто вроде don't spare a thought/spare no thought тогда "не заморачивайся" подходит |
|
link 19.07.2011 17:30 |
don't despair |
don't go spare! |
You need to be logged in to post in the forum |