DictionaryForumContacts

 Dilaila

link 19.07.2011 6:58 
Subject: Don't spare.
Уважаемые переводчики!
Подскажите, пожалуйста, как понимать данную фразу: Don't spare.
Спасибо.

 silly.wizard

link 19.07.2011 7:06 
в моем контексте - не щадить

 Dilaila

link 19.07.2011 7:09 
спасибо, а можно перевести как "не заморачивайтесь" (если выражаясь простонародно)?

 x-z

link 19.07.2011 7:13 
Контекст.

 Dilaila

link 19.07.2011 7:26 
Контекст - беседа с знакомым иностранцем (канадец) на тему "поиск хорошей работы". В разговоре знакомый рассказал о том как молодые канадцы по истечению 2-х лет после окончания ВУЗ-а находят хорошую работу. Последняя его фраза - Don't spare. Я на данный момент в поисках хорошей работы. И еще, у него есть мое резюме, Что бы могла значить данная фраза в данном контексте? Спасибо всем.

 aleks kudryavtsev

link 19.07.2011 7:35 
Типа "не парься", "не трать зря время". Называется это эллипсис.

 aleks kudryavtsev

link 19.07.2011 7:38 
Возможно имеется ввиду, что "работа сама найдет тебя..." или "успеешь еще найти свое место в жизни.

 Dilaila

link 19.07.2011 7:40 
Так что получается, поиск хорошей работы - это пустая трата времени???

 natasha396

link 19.07.2011 7:41 
Алекс,
извините за невежество, если это эллипс - какое слово здесь может быть пропущено - имея в виду значение "не парься"?

 Dilaila

link 19.07.2011 7:44 
aleks kudryavtsev, спасибо за содержательные ответы!)

 aleks kudryavtsev

link 19.07.2011 7:46 
natasha396

don't waste/spare your time ... don't bother (читай - don't bother ur head with all that stuff) - тоже можно перевести "не парься" - универсальное выражение)))))

 Dilaila

link 19.07.2011 7:50 
Извините, а нельзя перевести как "не берите во внимание (т.е.всё что было мною сказано)"?

 natasha396

link 19.07.2011 7:52 
Мне почему-то кажется, что don't waste time и dont' spare time имеют противоположные значения.

 askandy

link 19.07.2011 8:00 
don't waste/spare your time = don't bother ???? интересная концепция, но неверная.....

а еще есть
don't spare the horses ... не жалеть лошадей
don't spare the rod ... не боятся подвергнуть дисциплинарному наказанию (например, непослушного ребенка)

или don't spare the details - подробно расписать (например, в резюме свои достоинства)

нефиг додумывать за автора, и не надо боятся переспрашивать "What do you mean?"

 Dilaila

link 19.07.2011 8:09 
askandy, спасибо за ответ. Если я Вас правильно понимаю, то это могло значить "не жалейте своих сил", либо "не скромничайте", либо еще что-то?

 askandy

link 19.07.2011 8:12 
да, понимаете правильно - я не знаю, что это могло значить

 Alexander Oshis moderator

link 19.07.2011 9:08 
alex, даже А.С. Пушкин не брезговал заглядывать в словарь - языка, который был для него родным.

Capish?

 хрень полосатая

link 19.07.2011 10:00 
а может он вообще имел в виду don't despair =)

 askandy

link 19.07.2011 10:27 
хрень +1
(извините за каламбур)

 AMOR 69

link 19.07.2011 16:02 
А может "не расстрачивай силы зазря"?
вообще-то смешно. Канадец ляпнул, а нам головы ломать.

 natasha396

link 19.07.2011 16:50 
Don't spare - это как раз "растрачивай" :)

 VIadimir

link 19.07.2011 17:00 
может, (highly unlikely) нечто вроде don't spare a thought/spare no thought
тогда "не заморачивайся" подходит

 Francis Fanon

link 19.07.2011 17:30 
don't despair

 Tamerlane

link 19.07.2011 23:33 
don't go spare!

 

You need to be logged in to post in the forum