|
link 2.08.2005 6:30 |
Subject: crowd management Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: our company can contribute to the protection of environment and labour by means of hazard identification (HAZID),analysis(HAZAN) and crowd management. Заранее спасибо |
Существует термин "управление толпой", но ИМХО он звучит как-то двусмысленно. Мне кажется у вас имеется в виду обеспечение безопасности при проведении массовых мероприятий. |
может быть "управление людскими потоками" ? crowd management, в моем понимании, не обязательно означат безопасность, это может быть управление их перемещением, как Codeater и сказал, при массовых мероприятиях, в том числе, при массовом прилете(приезде) в другую страну организованных групп (например, в период проведения олимпийских игр). |
You need to be logged in to post in the forum |