DictionaryForumContacts

 San-Sanych

link 15.07.2011 23:04 
Subject: Factor-based asset allocation analysis invest.
Это название статьи. Господа биржевики-экономисты, как посоветуете покрасивше его перевести, в частности factor-based. Речь идет об инвестстратегии компании.

Summary:

In this study, we provide a follow-up to the Factor-Based Asset Allocation Analysis. We have integrated more recent economic information, and we have produced a more thorough presentation of portfolio risk. This analysis includes:
1. An expanded discussion of the risk factor approach to asset allocation.
2. A recommendation for commodity exposure in the real return portion of the portfolio.
3. A robust optimization analysis of the XXX investment universe in terms of both nominal and real return.
4. Risk decompositions of current and benchmark policy portfolios.

 natrix_reloaded

link 15.07.2011 23:12 
Саш, обусловленный внешними факторами?
Если они не внешние - различными факторами...
ЗЫ. Тока я не биржевик, сорри::)

 San-Sanych

link 15.07.2011 23:25 
Наташ, спасибо за попытку, но, думаю, это не то. Тут с этими инвест. закидонами надо разбираться. Я ж тоже не особо в теме, больше по технике...

Мой вариант: Факторный анализ инвестиционной стратегии.

Сюда же: risk factor approach to asset allocation.
Это что? Методика распределения инвестиционных активов с учетом факторов риска? Как правильно. Друзи, допомогите!

 natrix_reloaded

link 15.07.2011 23:31 
Ну и на здоровье) Все ветку твою поподнимаю:)

 San-Sanych

link 15.07.2011 23:48 
Думаешь, я это не ценю?
Все записывается в книгу судеб :)

 silly.wizard

link 16.07.2011 1:07 
Саныч,
я, как неэкономист (и оперируя под влиянием), ясно вижу следующее:
[risk] Factor-based могло бы относиться и к:
1. { [risk] Factor-Based { Asset Allocation } } Analysis
2. [risk] Factor-Based { { Asset Allocation } Analysis }

так вот судя по "risk factor approach to asset allocation", оно относится к Asset Allocation (т.е №1 выше)
соотв-но перевести надо только эту радость - "risk factor approach to asset allocation", а Analysis прикрутить позже ко всему вместе.

основанный на оценке рисков asset allocation (??)

allocation - только по контексту того, что за решения принимаются на этом уровне. в бухгалтерии одна идея за этим allocation, у инвестора другая. и это не мой turf. звиняйте и удачи

 silly.wizard

link 16.07.2011 1:09 
ЗЫ.
т.е. "Факторный анализ" - фтопку. это не анализ, а "инвестиционные стратегии" (или что оно там) будут Факторные (или какие они там).

 San-Sanych

link 16.07.2011 1:28 
Факторный анализ, однако, рулит в Гугле...

 silly.wizard

link 16.07.2011 1:49 
а еще в гугле рулит "мастурбация" (с)

это не наезд и не сатира - это здоровый скепсис. ведь вовсе не факт, что это добро с вашим случаем коррелирует, правда?

 NC1

link 16.07.2011 10:42 
silly.wizard,

Вы неправы. Здесь речь идет именно о факторном анализе.

Смысл вкратце такой. Берем историю результативности интересующих нас классов активов. Проводим ее факторный анализ (на практике обычно пользуются либо анализом главных компонент, либо каноническим анализом факторов, либо факторной регрессией). Выясняем, какие факторы недооценены, а какие переоценены. И формируем портфель так, чтобы он имел максимальную чувствительность к недооцененным факторам и минимальную (а если получится -- отрицательную) -- к переоцененным.

 silly.wizard

link 16.07.2011 10:59 
NC1, раз вы знаете - круто! уверен, что Саныч оценит.

а что до меня, то я без претензий (о чем сразу написал), и неправота моя для меня не сюрприз.
атаковал (в 4:49) не вариант Саныча как таковой, а способ его обоснования. спасибо.

 San-Sanych

link 16.07.2011 11:37 
NC1, большое спасибо! С меня причитается!
risk factor approach to asset allocation как посоветуете перевести?

 NC1

link 16.07.2011 12:52 
С asset allocation в русскоязычной практике, вообще говоря, большие проблемы... Просто нет такой лексики. А лексики нет потому, что для нее нет институциональной среды.

В англоязычной практике теория asset allocation восходит к Марковицу (1950-е годы) и Шарпу (1960-е годы), но ее практическую важность мало кто понимал, пока в 1982 году Гэри Бринсон со товарищи не опубликовал исследование о том, что результативность крупного пенсионного фонда более чем на 90% определяется именно asset allocation, т.е., тем, какой процент портфеля размещен в какой класс активов. Практически немедленно обычные подозреваемые (Wilshire, Frank Russell и их менее известные коллеги по отрасли) начали предлагать соответствующий сервис (asset allocation consulting), причем он очень хорошо привязывается к результатам актуарного анализа, а актуарный анализ они предлагали уже давно...

В России, тем временем, все это никому не интересно. Отчасти потому, что нет реально крупных пенсионных фондов, отчасти потому, что в России существуют необычно высокие корреляции между рынками акций и облигаций (то есть значимость asset allocation при ее использовании внутри России относительно невелика), отчасти потому, что на международные рынки российские пенсионные фонды не пускает валютный контроль.

Но Вам, понятное дело, от всего этого не легче. Вам нужен перевод "risk factor approach to asset allocation". Предлагаю "подоход к аллокации активов, основанный на факторах риска".

 San-Sanych

link 16.07.2011 13:12 
Еще раз спасибо! А если заменить аллокацию на распределение, не понятнее будет, или это "нетерминологично"?

И еще один вопрос по этой же теме.
Что есть hedge fund proxy? Это в таблице прогнозов по доходам и рискам.

 NC1

link 16.07.2011 14:00 
"Распределение" -- это хорошо, но двусмысленно. "Распределение активов по категориям" можно понимать двояко: то ли мы решаем, сколько денег вложить в акции, сколько в облигации и сколько в недвижимость, то ли у нас есть список активов, и мы пытаемся понять, на какие категории его лучше разбить и к какой категории отнести тот или иной актив (по каким критериям отличать value stock от growth stock? как делить облигации -- по срочности, по рейтингу, по обоим признакам или вообще никак? выделять ли ABS/MBS в отдельный класс активов?). "Аллокация" от этого недостатка свободна.

А hedge fund proxy -- это какой-то финансовый инструмент (скажем, акции какого-нибудь публично торгующегося фонда фондов), индекс (например, Dow Jones Credit Suisse Core Hedge Fund Index или Barclay Hedge Fund Index) или фигмент математического воображения (мне попадалось, например, использование фиктивных lookback-опционов), который используется вместо данных о результативности реальных хедж-фондов. Для краткости можно написать "фиктивный хедж-фонд".

 San-Sanych

link 16.07.2011 14:13 
А если написать просто "индекс/показатель доходности хедж-фонда?" т.е. что index, что proxy - это не одно и то же?

 NC1

link 16.07.2011 14:16 
"Показатель" мне нравится. "Индекс" в этом контексте использовать не стоит, поскольку это может быть вообще не индекс.

 San-Sanych

link 16.07.2011 14:23 
ОК, напишу "показатель". Есть еще одна непонятная мне фраза: Risk decompositions of current and benchmark policy portfolios. Не подскажите, что это за зверь, раз пошла такая пьянка? Не пойму, что к чему относится.

 NC1

link 16.07.2011 15:15 
Да уж, придется резать последний огурец... :)

Прежде всего, в оригинале двусмысленность. Current and benchmark policy portfolios -- это два портфеля. Один из них -- benchmark policy portfolio. А какой второй -- current policy portfolio или current portfolio? Поясню разницу.

Допустим, что у нас есть некоторая долгосрочная инвестиционная политика, скажем, 60% -- акции, 40% -- облигации. В качестве эталона (benchmark) по акциям мы используем S&P 500, по облигациям -- Barclays Capital U.S. Aggregate. Соответственно, наш benchmark policy portfolio -- это 60% S&P 500 + 40% Barclays Capital U.S. Aggregate. Обратите внимание: устойчивого русского перевода для policy portfolio просто нет. Я обычно пользую "портфель-эталон", а чужих работ на русском языке по этой тематике мне просто не попадалось.

Теперь допустим, что у нас есть основания ожидать, что один из наших классов активов в ближайшие два-три года будет себя вести сильно не так, как подсказывают долгосрочные средние. Например, процентные ставки сейчас очень низкие, падать им особенно некуда, а начнут расти -- цены на облигации повалятся. Соответственно, мы решаем временно уменьшить долю облигаций в портфеле, скажем, до 30%. Соответственно, наш current policy portfolio -- это 70% S&P 500 + 30% Barclays Capital U.S. Aggregate.

А в реальности мы в это время можем быть вложены совсем не в индексы, а в отдельные бумаги. И, поскольку перебалансировка портфеля у нас проводится то ли раз в квартал, то ли раз в год, наш текущий портфель (current portfolio) может отличаться (и по составу, и по рискованности) от обоих эталонов.

Поэтому предлагаю:

benchmark policy portfolio -- [долгосрочный] портфель-эталон
current policy portfolio -- текущий портфель-эталон
current portfolio -- текущий портфель

А risk decomposition -- это (будете смеяться) декомпозиция риска, т.е., численная оценка вклада отдельных факторов риска в совокупный риск портфеля.

Итого получается одно из двух:

1. Декомпозиция рисков текущего портфеля и портфеля-эталона.

2. Декомпозиция рисков текущего портфеля-эталона и долгосрочного портфеля-эталона.

 San-Sanych

link 16.07.2011 15:44 
Вы так подробно расписали, что остается только снять шляпу.

Если не затруднит, ответьте еще на один вопрос:
Что есть real return portion of the portfolio?
Встречается в таких вариантах:
A recommendation for commodity exposure in the real return portion of the portfolio, и
...examines the effect of varying degrees of commodity investment in the real return portion of the portfolio.

Чувствую, что одной бутылкой я не отделаюсь - придется накрывать полноценную "поляну" :)

 NC1

link 16.07.2011 16:05 
В Вашем контексте "the real return portion of the portfolio" (мне, кстати, чаще попадается "the real-return portion of the portfolio", с дефисом) -- это часть портфеля, содержащая активы, которые хорошо себя ведут в условиях высокой инфляции, т.е., по ним можно иметь какую-то реальную (в противовес номинальной) доходность, невзирая на инфляцию или вовсе благодаря ей. Фьючерсы на биржевые товары, доходная недвижимость, commodity-linked bonds, лесные угодья, права на добычу полезных ископаемых и всякое такое...

Как это хорошо сказать по-русски, я пока не соображу... "Часть портфеля, нацеленная на реальную доходность"? Длинно, но лучше пока ничего не придумывается.

 San-Sanych

link 16.07.2011 16:55 
Может, "часть портфеля активов с потенциально высокой/реальной доходностью ?"

Как тогда это приткнуть к означенным выше предложениям?
A recommendation for commodity exposure in the real return portion of the portfolio - ...?
...examines the effect of varying degrees of commodity investment in the real return portion of the portfolio - .... ?
Что куда инвестируется или входит. Нифига не понятно.

 NC1

link 16.07.2011 17:05 
Насчет "высокой" я бы не стал. Индексируемые облигации, например, имеют низкую (но гарантированную) реальную доходность.

Насчет приткнуть... Как-то вот так:

Рекомендация относительно доли биржевых товаров в части портфеля, нацеленной на реальную доходность...

...рассматривает эффект различной доли доли биржевых товаров в части портфеля, нацеленной на реальную доходность

Но вообще такие предложения стоит переписывать целиком (вполне возможно, даже с иной грамматической структурой), а не переводить пословно. Недавно услышал интересное слово на сей предмет -- transcreation (в противовес translation). :)

 San-Sanych

link 16.07.2011 17:19 
Нда, чтоб транскреатировать, надо в теме плотно сидеть, а я плаваю в этой области как топор.

В любом случае, огромное спасибо за помощь! Еще что-то спросить уже рука не поднимается :)

 

You need to be logged in to post in the forum