Subject: Помогите правильно перевести green traffic controller signal indicationsу меня получается смешно: Переключатель фаз должен включать возможность прямого контроля сигнальных оповещений «зеленого регулировщика» The phase selector shall include the ability to directly sense the green traffic controller signal indications through the use of dedicated sensing circuits and wires connected directly the field wire termination points in the traffic controller cabinet. |
Во-первых, лучше будет не «включать возможность», а «быть снабжен функцией» (так по-русски грамотнее). Во-вторых, думаю, что слово «green» относится не к «traffic controller», а к «signal indications», так что предлагаю такой вариант: «Переключатель фаз должен быть снабжен функцией прямого контроля подачи зеленых сигналов светофором» (или «семафором» – смотрите по контексту, чем именно). |
You need to be logged in to post in the forum |