Subject: memorandum and articles of association Пожалуйста, помогите перевести предложение:In these regulations "the Ordinance" means the Companies Ordinance 1981; where any provision of the Ordinance is referred to, the reference is to that provision as modified by any law for the time being in force... |
Как вариант: В настоящих статьях ("статьи", если это тот документ, который вы указали в сабже) "Закон" означает Закон о компаниях 1981 года. Ссылка на любое положение вышеуказанного Закона делается с учетом/принимает во внимание любые поправки к такому положению, действующие на момент ссылки. |
спасибо |
Слава отлично написал Я бы только сказал "Закон о хозяйстенных обществах" И не Статьи, а скорее Устав (или учред договор - см. сами) и не "положение", а "норма" и лучше "в редакции, действующей на момент (ссылки там или чего ещё...)" |
Насчет "редакции" - может, и лучше. "As amended", например, действительно можно перевести как "в последней редакции". "Устав", конечно, устав, но ведь он состоит из "статей" (помимо прочих вариантов). А чем "норма" отличается от "положения"? Закон вроде состоит из положений (?). |
You need to be logged in to post in the forum |