DictionaryForumContacts

 ingrin

link 1.08.2005 20:34 
Subject: memorandum and articles of association
Пожалуйста, помогите перевести предложение:
In these regulations "the Ordinance" means the Companies Ordinance 1981; where any provision of the Ordinance is referred to, the reference is to that provision as modified by any law for the time being in force...

 Slava

link 2.08.2005 6:58 
Как вариант:

В настоящих статьях ("статьи", если это тот документ, который вы указали в сабже) "Закон" означает Закон о компаниях 1981 года. Ссылка на любое положение вышеуказанного Закона делается с учетом/принимает во внимание любые поправки к такому положению, действующие на момент ссылки.
Имхо, смысл такой.

 ingrin

link 2.08.2005 10:16 
спасибо

 V

link 2.08.2005 14:52 
Слава отлично написал

Я бы только сказал "Закон о хозяйстенных обществах"
но это так - на вкус на цвет...

И не Статьи, а скорее Устав (или учред договор - см. сами)

и не "положение", а "норма"

и лучше "в редакции, действующей на момент (ссылки там или чего ещё...)"
Все-таки обсуждение "фром тайм ту тайм" с Великой Иришей в свое время не прошло бесследно. Отрадно
:-)

 Slava

link 2.08.2005 15:04 
Насчет "редакции" - может, и лучше. "As amended", например, действительно можно перевести как "в последней редакции".
"Устав", конечно, устав, но ведь он состоит из "статей" (помимо прочих вариантов).
А чем "норма" отличается от "положения"? Закон вроде состоит из положений (?).

 

You need to be logged in to post in the forum