DictionaryForumContacts

 komso

link 15.07.2011 13:32 
Subject: No failure of either Party........shall be considered to constitute a waiver law
Пожалуйста, помогите перевести: No failure of either Party to take any action in the event of a breach of any of the provisions of this Agreement by the other Party or in the event that any of the Representations and Warranties not being as represented or warranted shall be considered to constitute a waiver

No failure of either Party........shall be considered to constitute a waiver

Невыполнение любой из Сторон предпринимать действия....не должно рассматриваться как отказ ?

 toast2

link 15.07.2011 13:58 

 Lonely Knight

link 15.07.2011 14:24 
"Невыполнение предпринимать действия" не очень, как "неисполнение перевести текст"

см. ссылку toast2, смысл в том, что если одна сторона никак не отреагировала на нарушение другой стороной положений соглашения, то это не значит, что они в будущем не будут этого делать. Сегодня "ну подумаешь, ошиблись они". А через полгода из-за этой ошибки пол-здания рухнет. И тогда мы их засу-у-удим!..

 Alex16

link 15.07.2011 22:46 
Опять в который раз: Неосуществление любой из Сторон каких-либо действий в случае нарушения каких-либо положений настоящего Договора другой Стороной или в случае недостоверности каких-либо Заверений и Гарантий не может быть истолковано как отказ от права предъявлять требования [в связи с ...]

 toast2

link 16.07.2011 15:24 

 

You need to be logged in to post in the forum