DictionaryForumContacts

 maricom

link 15.07.2011 7:54 
Subject: unused reports purge; wookbooks (комп.)
Уважаемые специалисты! Мой вопрос ушел вниз, поэтому - извините! - повторю его еще раз. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести
"EUR Discoverer users - OLTP p760 database - unused reports purge" (это название информационного письма от отдела IT крупной международной корпорации всем пользователям данной программы)

- Пользователи Discoverer в Европе – база данных OLTP p760 – уничтожение неиспользуемых отчетов(?)

Далее по тексту имеется следующее: "Purge of unused reports (workbooks) having last run date prior to January 1st 2011".

Что такое в данном случае workbooks? И что именно могло не использоваться с 1 января 2011? Эти самые workbooks или reports?
И еще очень бы хотелось разобраться, наконец, в том, какая разница между remove, delete и purge…

 Sun2day

link 15.07.2011 10:11 
To remove, to delete - часто взаимозаменяемы.
To delete - удалить [объект] - например, to delete files from recycle bin.
To remove - удалить, убрать (изменяется местонахождение объекта), например, to remove file from the list.
To purge - удалить навсегда, без возможности восстановления.

 maricom

link 15.07.2011 11:51 
Спасибо. А что такое здесь workbooks? И еще я хотела уточнить, что такое to run date?

Спасибо!

 masharina

link 15.07.2011 12:11 
Насколько я понимаю, тут такой процесс:
Сначала иформация забивается в workbooks. Потом пишутся некие програмки, которые берут информацию из workbooks и преобразовывают ее в различные отчеты. Програмки эти run с какой-то периодичностью, ну и, соответсвенно отчеты появляются на свет с такой же периодичностью. Workbooks, тем временем, заполняются новыми данными.

Похоже, что если не было необходимости с января 2011 года получать какие-то отчеты, то компания говорит, что ни сами программы, ни данные (workbooks), с ними связанные (если они не использовались с 1/2011) можно удалить.

 maricom

link 15.07.2011 12:16 
Да, похоже на то, спасибо. А как бы назвать по-русски эти workbooks? Просто "данные" - вроде как-то не так...

 masharina

link 15.07.2011 15:15 
просто данные - нехорошо... Честно гря, я не знаю комп. терминов вааще (на русском, т.е.)... МТ словарь дает "книга"... Может, так и перевести: рабочие книги данных... или раб. книги с соответствующими данными?

 

You need to be logged in to post in the forum