Subject: host nation and the World Cup holders Контекст:From which year were both the host nation and the World Cup holders allowed to quality automatically for the World Cup Finals? одно - принимающая страна, а другое? |
|
link 13.07.2011 15:24 |
чемпион мира |
|
link 13.07.2011 15:24 |
рискну предположить, что обладатели Кубка мира... |
Подумайте еще раз, поскольку сильно рискуете своей репутатцией. |
х-translator +1 ==> обладатели Кубка мира |
host country -- страна-организатор |
|
link 13.07.2011 15:43 |
AMOR, это вы кому и в связи с чем? |
Вам и в шутку в ответ на "рискну". |
обладатели Кубка мира и есть чемпионы мира, по-нашему-то. Причем ч.м. их называют (гораздо) чаще. А World Cup Finals у нас называют "чемпионат мира". Крайне редко вы услышите "финал(ьная часть) розыгрыша Кубка мира". Чемпионат мира его у нас называют. Оговорка: я не знаю, что там в официальных документах спортчиновников фигурирует... может, про Кубок... |
кстати, я бы уточнил "действующие чемпионы мира" (ну или д. обладатели К.м.) |
host nation - страна-организатор (чемпионата) World Cup holder - (здесь - действующий) чемпион мира |
|
link 13.07.2011 16:51 |
AMOR, я уточнил на тот случай, что вдруг не понял шутко - оказалось понял;-))) Olinol, с действующими чемпионами согласен, но и действующих обладателей Кубка мира я бы отметать не стал. Вы никогда не слашали фразы "финал Кубка мира"? Я вас умоляю! |
Если речь о футболе или хоккее, то действительно по-русски "чемпион", а по-английски "обладатель кубка". |
AMOR,-- ну, прямо: по-русски "чемпион", а по-английски "обладатель кубка" А как же быть с "обладателями Кубка Стэнли", н-р? -- тоже чемпионы, по-вашему? |
Я же не сказал, что это правило. Вот сейчас проходит чемпионат мира по женскому футболу, а я смотрю FIFA World Cup. |
ps. хотя, применительно к World Cup по фурболу -- чемпионы, конечно. В хоккее, по-моему, официальное название - World Championship... |
lavazza здесь не уточнила, но, насколько мне известно, у неё большой перевод на футбольную тему, так что я сразу решил, что речь про футбол. |
|
link 13.07.2011 19:16 |
*host nation - страна-организатор (чемпионата)* хозяева чемпионата мира- так по-русски разве не говорится? |
|
link 18.07.2011 11:52 |
официальное клише - "страна-организатор", в этом контексте можно и "хозяева" World Cup Finals - финальный турнир чемпионата мира |
|
link 18.07.2011 12:13 |
если про футбол, то да но не во всех видах спорта чемпионат и кубок - это одно и то же |
|
link 18.07.2011 12:15 |
ну да, но здесь про футбол |
|
link 18.07.2011 12:25 |
на да, только в начале на это указания не было)) А выяснилось в процессе, причем первым об этом сообщил не аскер. Вот такая вот контекстуализация;-) |
Что интересно, вчера японки стали WORLD CUP CHAMPIONS по футболу Чемпионы кубка!?? |
|
link 18.07.2011 13:12 |
ну вот такой у них язык, у англикосов этих :))) |
|
link 18.07.2011 13:13 |
AMOR, если в футболе кубок и чемпионат - это одно и то же, то сути это не меняет. Так, обычный речевой ляп, не более. |
|
link 18.07.2011 13:16 |
x-translator, это не ляп, а вполне распространённое выражение http://www.google.com/#sclient=psy&hl=ru&tbm=nws&source=hp&q=%22World+Cup+champions%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=aa43ff48aacf6bd7&biw=1440&bih=775 (встречается чаще, чем виннерсы и холдерсы) |
|
link 18.07.2011 13:19 |
Спасибо, Юрий, бум знать:-) Ну да, ведь говорят же они better quality и проч. Одного поля ягоды, значит. |
You need to be logged in to post in the forum |