Subject: after the date of the entry A disclosure of interest to the board to the effect that a director is a member,director, officer or trustee of another named company or other person and is to be regarded as interested in any transaction which may,**after the date of the entry or disclosure,to be entered into with that company or person, is a sufficiant disclosure of interest in relation to that transactionВ целях подположения 14.1, раскрытие всем другим директорам информации о том, что директор является акционером, директором или должностным лицом другого указанного юридического лица или имеет фидуциарные отношения с указанным юридическим лицом или физическим лицом и должен считаться заинтересованным в любой сделке, которая может быть заключена с таким юридическим или физическим лицом после даты ** или раскрытия, считается достаточным раскрытием факта наличия заинтересованности в совершении такой сделки. Дорогие коллеги, подскажите, пожалуйста, какой смысл тут имеет after the date of entry - после заключения какой-либо иной сделки? Спасибо! |
or trustee of another named company or other person для России: date of entry or disclosure - в данном контексте -дата вступления в силу (entry into force или entry in a register) или оглашения сделки. |
or trustee of another named company or other person не схранилось. или доверительным приобетателем....или иным заинтересованным лицом |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |