Subject: о вопросе LLC = ООО, только с другой стороны... Уважаемые коллеги!С утра меня очень удивил редактор моего перевода с англ. на рус., во-первых, неправильно транслитерировав название компании (но сейчас не об этом), а во-вторых, произвольно изменив организационно-правовую форму американской (калифорнийской) компании с привычного LLC на... ООО. как бы вы на такое реагировали? спасибо за мнения! |
|
link 11.07.2011 10:38 |
Возможно, она у них уже где-то "засветилась" в таком варианте. Это не есть правильно, но криминала в этом тоже никакого. Я обычно делаю "по желанию", и только когда его нет- по-своему... Реагировать спокойно, если денег за это не снимают:) |
|
link 11.07.2011 10:42 |
С января 2011 нотариусов заставили выполнять новые требования, изменились даже стандартные фразы записей в реестрах. Некоторые нотариусы и раньше лютовали - "что это за буквы?! - переводи все сокращения!" |
|
link 11.07.2011 10:44 |
natrix_reloaded прав. Может у них новый нотариус вместо прежнего, вот и требует по-своему. |
|
link 11.07.2011 10:51 |
Насколько я понимаю, перевод правовых форм зависит от ситуации. Но вот например, у компании есть представительтсво в России, которое назвается абсолютно также и различие только в том, что у зарубежной Ltd, а у русской ООО. Как в этом случае можно переводить форму? |
В Гугле (будь он неладен) 2,5 миллиона ссылок на компании типа "ХХХ эл-эл-си" |
есть АО РД КазМунайГаз, а есть ее дочка KazMunaiGaz B.V. И это две компании. LLC - это LLC. |
Предыдущий пост НЕ МОЙ |
|
link 11.07.2011 11:04 |
Я к тому, что, например, есть LLC Company (зарубежная) и ее дочка ООО Компания (русская). Если мы будем переводить оргформу, то получится, что это одно и то же юрлицо, а это невозможно. |
Вот-вот... ООО "Цюрих" и Zurich GmbH - это две разные компании в разных странах... |
именно, aurore2004 и 10-4. тут, правда, представительств нет... просто меня удивило такое вольное обращение с формой собственности компании. нотариально заверять док, насколько мне известно, не требуется. 3 |
попробуйте объяснить разницу: если американцы назвали свое юрлицо Компанией, что вдруг мы хотим назвать ее Организацией? А американцы об этих ООО говорят следующее. (Обратите внимание на второй абзац) In Russia and certain other former Soviet countries, an entity with a somewhat similar structure is known as Общество с ограниченной ответственностью (lit., 'Society with Limited Liability'), usually abbreviated OOO |
Yippie, Вы имеете в виду, объяснить редактору? аргументация — "нашим непонятно, что такое LLC" |
Да, редактору. Мне трудно продолжить [давать советы], поскольку тут множество факторов, включая личные взаимоотношения.. Ну, скажите, что в настоящее время большинство наших уже прекрасно понимают, что означает LLC, а остальные скоро тоже поймут... Привыкли же к немецкой ГМБХ... Надо аудиторию поднимать до себя, а не самим опускаться |
:) спасибо за совет, Yippie. мне в целом просто хотелось услышать мнения аудитории относительно правомочности такой замены... единогласного возмущения, похоже, не наблюдается :) |
писать надо как правильно и как принято, а если народ этого не понимает, надо объяснять я бы сделал соответствующий комментарий редактору, а если редактор и после этого все же решил поменять, как ему вздумается, пусть сам несет ответственность, лишь бы Вас потом не сделали крайним |
Buick, да я сразу редактору написала... потом решила еще заручиться мнением общественности :) спасибо всем за участие! |
Просто есть прапорщики, которые считают, что перевод - это замена слов из словаря. Да, написать свой disclaimer, и пусть после этого напишут, что инструктируют вас писать ООО. И пишите. Я же писал piping - трубопроводная арматура (длиной 20 метров, Гы!), но деньги то я получил и претензий ко мне никаких. Мне так велел заказчик. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |