DictionaryForumContacts

 k.jura

link 11.07.2011 10:05 
Subject: The sections of the bars used are europrofiles
Пожалуйста, помогите перевести.
The sections of the bars used are europrofiles, bent plate profiles of 6 mm thickness S355 NL

Заранее спасибо

 leka11

link 11.07.2011 13:31 
europrofiles - европрофиль, профиль евростандарта
bent plate profiles - из гнутого профиля

 k.jura

link 11.07.2011 14:40 
Используемые сечения арматурных стержней - европрофиль, стержни из гнутого профиля, толщиной 6мм, марки S355 NL?
Что-то предложение у меня не получается

 leka11

link 11.07.2011 14:51 
sections - м.б. здесь не сечения а секции?

 Moto

link 11.07.2011 14:56 
+1 leka11, если это опять контейнеры модульной сборки.

 Moto

link 11.07.2011 15:00 
хотя мысля опосля, надо бы контекстуально расшириться, может это профильная сталь. Х.з. пока.

 leka11

link 11.07.2011 15:01 
"если это опять контейнеры модульной сборки" - это о чем?))) что-то я не в теме

 Moto

link 11.07.2011 15:04 
@ leka11
ну предыдущий вопрос Юрия. Хотя вряд ли. ;-)

 k.jura

link 11.07.2011 15:08 
 An assembly of three units of 40 ft, assembled with screws between them with total external dimensions: H=3200mm, L=12192mm, l=7314mm ;
 An assembly of two units of 40 ft, assembled with screws between them with total external dimensions: H=3200mm, L=12192mm, l=4876mm ;
 A single unit of 40 ft , with external dimensions: H=3200mm, L=12192mm, l=2438mm ;
The structural modeling was developed such, as to perform computation by means of the Robot Professional 2010 computer program.
Most detrimental case for lifting is for a single unit (midle unit for an assembly of three units ).
The sections of the bars used are europrofiles, bent plate profiles of 6 mm thickness S355 NL. Walls and roof are realized of corrugated steel sheet of 2 mm thickness S275J2.
Это контекст

 Moto

link 11.07.2011 15:14 
Кмк, если walls and roof - corrugated steel,
то bottom может быть europrofiles, bent plate profiles - секции. Имхо.
Логичнее по крайней мере.

 Armagedo

link 11.07.2011 15:20 
ИМХО
Типоразмер используемых bars: европрофиля, .... [c] толщиной [стенки] 6мм, из стали S355NL.

 k.jura

link 11.07.2011 15:33 
Ок, спасибо

 k.jura

link 11.07.2011 16:12 
Вот еще пару совсем непонятных мне предложений

7. Lifting load – reactions from total weight at an angle of min. 45°;
Case 7, lifting loads are obtain from reactions of permanent load and equipments. For lift the container we need a force to overcome total weight ( permanent loads and weight of equipments ).
To see if the structure is design correctly we need a case when a force act to lift the container but the forces from self weight and equipments are inside (case 8).
Вот что у меня получилось
Подъемная нагрузка – действие от общего веса под углом не менее 45°;
Вариант 7, подъемные нагрузки возникают от действия постоянной нагрузки и оборудования. Для того, чтобы поднять контейнер, необходимо приложить силу, превосходящую общий вес (постоянная нагрузка и вес оборудования)
Чтобы убедиться, что конструкция спроектирована правильно, необходимо сочитание нагрузок, когда сила применяется для поднятия контейнера, но усилия от собственного веса и оборудования находятся внутри (сочитание нагрузок 8).

Контекст: Loads and values considered:
1. Self weight: it is automatically calculated by the computer program ;
2. Under floor steel sheet&insulation ( 0.6 kN/m2) ;
3. Floor tiles ( 0.39 kN/m2) ;
4. Walls insulation ( 0.3 kN/m2) ;
5. Roof steel sheet&insulation ( 0.46 kN/m2) ;
6. Equipments ( values from Table 2) ;
7. Lifting load – reactions from total weight at an angle of min. 45°;
Case 7, lifting loads are obtain from reactions of permanent load and equipments. For lift the container we need a force to overcome total weight ( permanent loads and weight of equipments ).
To see if the structure is design correctly we need a case when a force act to lift the container but the forces from self weight and equipments are inside (case 8).

 k.jura

link 11.07.2011 16:21 
*сочетание нагрузок

 Moto

link 11.07.2011 16:26 
по смыслу не вижу противоречий, причесать бы более по-русски, типа воз-действие заместо действие, орфографическую ошибку исправить и будет ладно. Повторю себя, сам оригинал диктует перевод среднего класса. Для расчета нагрузок любой инженер поймет, о чем речь. Ибо! ;-)

 k.jura

link 11.07.2011 16:31 
Спасибо большое за помощь. Наконец то я смогу распрощаться с этим текстом.

 Сергей П

link 11.07.2011 17:30 
A single unit of 40 ft , with external dimensions: H=3200mm, L=12192mm, l=2438mm
The sections of the bars used are europrofiles, bent plate profiles of 6 mm thickness S355 NL. Walls and roof are realized of corrugated steel sheet of 2 mm thickness S275J2.

Выполнен на базе стандатного 40-футового контейнера. Возьмите описание в сети устройства любого грузового контейнера и быстро разберетесь что такое bent plate, profile europrofiles, sections и т.д.

 tumanov

link 11.07.2011 17:49 
reactions = действия реакции

 tumanov

link 11.07.2011 17:54 
Я один не могу простить переводчику написание слова в варианте "сочИтание"?

Case привычно в механике слышать как "случай" (в этом контексте про сочетание нагрузок)

 tumanov

link 11.07.2011 17:56 
И это тут не "арматурные стержни", а балки несущего каркаса модуля. Может они и "стержни" с точки зрения сопромата, но уж точно при этом не "арматурные".

 Сергей П

link 11.07.2011 17:58 
непонятно расчет чего вообще выполняется? грузоподъемных устройств и приспособлений?
у Вас перевод буквальный без вникания в суть вопроса ....лишь бы отделаться от него (как вы выразились) .... Толку от него ...
здесь посмотрите .. http://gpteh.ru/pprod1

 tumanov

link 11.07.2011 17:59 
bent plate profiles = стержни из гнутого профиля листа

опять в словарь никто не смотрел
чтобы plate стал профилем ...

 Moto

link 11.07.2011 18:09 
Всё, Юрий, теперь не уснете: пошло-поехало. )))))) сэры вас щас препарируют. А дело-то...

 tumanov

link 11.07.2011 18:13 
Ничего, трудно в учении -- легко в бою!

 Сергей П

link 11.07.2011 18:20 
тут препарировать нечего ... что это за угол 45 - угол между чем и чем? что не предложение - то вопрос .... вникать надо глыбже ... перевод технического текста должен быть понятен самому переводчику

 Moto

link 11.07.2011 18:15 
Упд: дал почитать брату-конструктору, он ответствовал: "сойдет", так что сэры, все пучком.

 tumanov

link 11.07.2011 18:16 
Это угол между стропом и вертикалью.

 tumanov

link 11.07.2011 18:17 
Если не читать, а для галочки, да рядом с переводом будет оригинал, то таки да -- сойдет

 Сергей П

link 11.07.2011 18:22 
сойдет так сойдет - наше дело параллельное ...

 Сергей П

link 11.07.2011 18:24 
туманову - я то понял что это угол между стропом и вертикалью, а вот аскер по-моему ни гу-гу суд по его переводу ...
Подъемная нагрузка – действие от общего веса под углом не менее 45°;

 Moto

link 11.07.2011 18:36 
Сэры, ч.и.т.д. Все все поняли. Консенсунс достигнут. Я не иронизирую. Просто сколько раз ни сталкиваюсь с псевдо-оригиналом, всегда есть сомнения - угол межлу альфой и бетой, а может фи. Короче, если передан хотя бы половиной мессаджа смысл, то уже реципиент осведомлен. Дело техники, так сказать. Без обид. Ваш инпут Юрию впрок, я полагаю.

 k.jura

link 12.07.2011 7:42 
Спасибо всем за советы и замечания. Moto, я совсем не боюсь препарирования ))). Оно мне сейчас не помешает, так как опыта у меня мало, и времени на то, чтобы разобраться во всем дают совсем немного. Поэтому я и задаю вопросы, когда сомневаюсь в правильности своего перевода. Просто не все могут спокойно ответить, как это обычно делаете Вы. Некоторых людей бесит, что кто-то чего-то может не знать.

 Сергей П

link 12.07.2011 15:49 
Ув. Юрий а Вам спокойно ответили, что Ваш перевод плохо понятен и требует глубокой переработки. Вы-то сами понимаете его? Например, здесь:

"Чтобы убедиться, что конструкция спроектирована правильно, необходимо сочитание нагрузок, когда сила применяется для поднятия контейнера, но усилия от собственного веса и оборудования находятся внутри (сочитание нагрузок 8)".

Напр., это как понять - "усилия находятся внутри"? Не говоря уже о фактических ошибках - в оригинале case 8 (случай 8), а у Вас "сочетание нагрузок 8".

Так что бесить должно Вас а не нас ... С уважением ...

 k.jura

link 12.07.2011 17:05 
Я знаю что плохо, я об этом сам написал. См. выше. Если бы я считал, что перевод хороший и понятный, то не выложил бы его сюда. О случае я уже понял. А о нагрузках внутри до сих пор не понял.

 k.jura

link 12.07.2011 17:06 
имею ввиду "усилия находятся внутри"

 Moto

link 12.07.2011 18:01 
Юрий, если написать слишком упрощенно, ближе к жизни, это как распирание внутреннее - свербит и просится наружу, а все никак не высвободиться. Я б проще пример привел в раблезианском стиле, но пуритане не поймут)).
Для меня в подготовке технаря били нещадно, я читал советскую книгу МИСИ Расчет деталей машин на прочность. Автора, как доберусь до книги, тут напишу.

Все в жизни познать невозможно, дум спиро сперо.

 k.jura

link 12.07.2011 18:08 
Хорошо, спасибо.

 Moto

link 12.07.2011 20:09 
Три умных еврея авторы:
Биргер И.А., Шорр Б.Ф., Шнейдерович Р.М. Расчет на прочность деталей машин. - М., Изд-во "Машиностроение", 1966 г.
Глава XX. Устойчивость стержней, ваши "случаи".
Сергей П указал на фактическую ошибку,
но я, чесснаслова, как и Сергей Туманов в 20:54 вижу "сочетание нагрузок", что просто у вас зовется вариантом, синонимично раскрытым вами.

Растите, становитесь мудрее и оставайтесь человеком ;-)

 k.jura

link 12.07.2011 21:26 
Спасибо большое

 

You need to be logged in to post in the forum