Subject: The sections of the bars used are europrofiles Пожалуйста, помогите перевести.The sections of the bars used are europrofiles, bent plate profiles of 6 mm thickness S355 NL Заранее спасибо |
europrofiles - европрофиль, профиль евростандарта bent plate profiles - из гнутого профиля |
Используемые сечения арматурных стержней - европрофиль, стержни из гнутого профиля, толщиной 6мм, марки S355 NL? Что-то предложение у меня не получается |
sections - м.б. здесь не сечения а секции? |
+1 leka11, если это опять контейнеры модульной сборки. |
хотя мысля опосля, надо бы контекстуально расшириться, может это профильная сталь. Х.з. пока. |
"если это опять контейнеры модульной сборки" - это о чем?))) что-то я не в теме |
@ leka11 ну предыдущий вопрос Юрия. Хотя вряд ли. ;-) |
An assembly of three units of 40 ft, assembled with screws between them with total external dimensions: H=3200mm, L=12192mm, l=7314mm ; An assembly of two units of 40 ft, assembled with screws between them with total external dimensions: H=3200mm, L=12192mm, l=4876mm ; A single unit of 40 ft , with external dimensions: H=3200mm, L=12192mm, l=2438mm ; The structural modeling was developed such, as to perform computation by means of the Robot Professional 2010 computer program. Most detrimental case for lifting is for a single unit (midle unit for an assembly of three units ). The sections of the bars used are europrofiles, bent plate profiles of 6 mm thickness S355 NL. Walls and roof are realized of corrugated steel sheet of 2 mm thickness S275J2. Это контекст |
Кмк, если walls and roof - corrugated steel, то bottom может быть europrofiles, bent plate profiles - секции. Имхо. Логичнее по крайней мере. |
ИМХО Типоразмер используемых bars: европрофиля, .... [c] толщиной [стенки] 6мм, из стали S355NL. |
Ок, спасибо |
Вот еще пару совсем непонятных мне предложений 7. Lifting load – reactions from total weight at an angle of min. 45°; Контекст: Loads and values considered: |
*сочетание нагрузок |
по смыслу не вижу противоречий, причесать бы более по-русски, типа воз-действие заместо действие, орфографическую ошибку исправить и будет ладно. Повторю себя, сам оригинал диктует перевод среднего класса. Для расчета нагрузок любой инженер поймет, о чем речь. Ибо! ;-) |
Спасибо большое за помощь. Наконец то я смогу распрощаться с этим текстом. |
A single unit of 40 ft , with external dimensions: H=3200mm, L=12192mm, l=2438mm The sections of the bars used are europrofiles, bent plate profiles of 6 mm thickness S355 NL. Walls and roof are realized of corrugated steel sheet of 2 mm thickness S275J2. Выполнен на базе стандатного 40-футового контейнера. Возьмите описание в сети устройства любого грузового контейнера и быстро разберетесь что такое bent plate, profile europrofiles, sections и т.д. |
reactions = |
Я один не могу простить переводчику написание слова в варианте "сочИтание"? Case привычно в механике слышать как "случай" (в этом контексте про сочетание нагрузок) |
И это тут не "арматурные стержни", а балки несущего каркаса модуля. Может они и "стержни" с точки зрения сопромата, но уж точно при этом не "арматурные". |
непонятно расчет чего вообще выполняется? грузоподъемных устройств и приспособлений? у Вас перевод буквальный без вникания в суть вопроса ....лишь бы отделаться от него (как вы выразились) .... Толку от него ... здесь посмотрите .. http://gpteh.ru/pprod1 |
bent plate profiles = стержни из гнутого опять в словарь никто не смотрел |
Всё, Юрий, теперь не уснете: пошло-поехало. )))))) сэры вас щас препарируют. А дело-то... |
Ничего, трудно в учении -- легко в бою! |
тут препарировать нечего ... что это за угол 45 - угол между чем и чем? что не предложение - то вопрос .... вникать надо глыбже ... перевод технического текста должен быть понятен самому переводчику |
Упд: дал почитать брату-конструктору, он ответствовал: "сойдет", так что сэры, все пучком. |
Это угол между стропом и вертикалью. |
Если не читать, а для галочки, да рядом с переводом будет оригинал, то таки да -- сойдет |
сойдет так сойдет - наше дело параллельное ... |
туманову - я то понял что это угол между стропом и вертикалью, а вот аскер по-моему ни гу-гу суд по его переводу ... Подъемная нагрузка – действие от общего веса под углом не менее 45°; |
Сэры, ч.и.т.д. Все все поняли. Консенсунс достигнут. Я не иронизирую. Просто сколько раз ни сталкиваюсь с псевдо-оригиналом, всегда есть сомнения - угол межлу альфой и бетой, а может фи. Короче, если передан хотя бы половиной мессаджа смысл, то уже реципиент осведомлен. Дело техники, так сказать. Без обид. Ваш инпут Юрию впрок, я полагаю. |
Спасибо всем за советы и замечания. Moto, я совсем не боюсь препарирования ))). Оно мне сейчас не помешает, так как опыта у меня мало, и времени на то, чтобы разобраться во всем дают совсем немного. Поэтому я и задаю вопросы, когда сомневаюсь в правильности своего перевода. Просто не все могут спокойно ответить, как это обычно делаете Вы. Некоторых людей бесит, что кто-то чего-то может не знать. |
Ув. Юрий а Вам спокойно ответили, что Ваш перевод плохо понятен и требует глубокой переработки. Вы-то сами понимаете его? Например, здесь: "Чтобы убедиться, что конструкция спроектирована правильно, необходимо сочитание нагрузок, когда сила применяется для поднятия контейнера, но усилия от собственного веса и оборудования находятся внутри (сочитание нагрузок 8)". Напр., это как понять - "усилия находятся внутри"? Не говоря уже о фактических ошибках - в оригинале case 8 (случай 8), а у Вас "сочетание нагрузок 8". Так что бесить должно Вас а не нас ... С уважением ... |
Я знаю что плохо, я об этом сам написал. См. выше. Если бы я считал, что перевод хороший и понятный, то не выложил бы его сюда. О случае я уже понял. А о нагрузках внутри до сих пор не понял. |
имею ввиду "усилия находятся внутри" |
Юрий, если написать слишком упрощенно, ближе к жизни, это как распирание внутреннее - свербит и просится наружу, а все никак не высвободиться. Я б проще пример привел в раблезианском стиле, но пуритане не поймут)). Для меня в подготовке технаря били нещадно, я читал советскую книгу МИСИ Расчет деталей машин на прочность. Автора, как доберусь до книги, тут напишу. Все в жизни познать невозможно, дум спиро сперо. |
Хорошо, спасибо. |
Три умных еврея авторы: Биргер И.А., Шорр Б.Ф., Шнейдерович Р.М. Расчет на прочность деталей машин. - М., Изд-во "Машиностроение", 1966 г. Глава XX. Устойчивость стержней, ваши "случаи". Сергей П указал на фактическую ошибку, но я, чесснаслова, как и Сергей Туманов в 20:54 вижу "сочетание нагрузок", что просто у вас зовется вариантом, синонимично раскрытым вами. Растите, становитесь мудрее и оставайтесь человеком ;-) |
Спасибо большое |
You need to be logged in to post in the forum |