DictionaryForumContacts

 Tessa

link 9.07.2011 22:45 
Subject: пункт договора
Помогите, пожалуйста! Вообще не понимаю, о чем речь.

Nothing in this condition 8 shall prejudice any
disclaimer of liability by the Company elsewhere in
these terms and conditions.

В положении 8 ничего не нанесет вред/ ущерб любым обязательствам Компании по всему тексту данных Положений и Условий?

Ничего в данном 8 положении не отменяет любых обязательств Компании?

disclaimer как-то я не могу привязать ко всему тексту :(

 silly.wizard

link 10.07.2011 1:53 
1. а точно ли, что "prejudice" = "нанесет вред/ ущерб" ???
там же много вариантов! http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=prejudice
может так: ставить под сомнение; ущемлять; ... ?

2. обязательства =\= disclaimer of liability

 Юрий Гомон

link 10.07.2011 6:29 
коряво, но можно что-то оттанцевать:
Ничто в настоящем условии 8 не влияет на любой отказ Компании от обязательств, приведенный где-либо в тексте настоящих условий и положений.

without prejudice, Law . without dismissing, damaging, or otherwise affecting a legal interest or demand.
http://dictionary.reference.com/browse/prejudice
также http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=disclaimer+of+liability

 Tessa

link 10.07.2011 11:49 
Спасибо! Я просто вообще не очень поняла, что к чему. Сейчас на свежую голову опять буду кумекать, но с вашими подсказками уже легче.
Там просто по всему тексту этих положений они употребляют prejudice именно как нанесение вреда/ущерба, поэтому я уже от него и не могла оторваться.
Спасибо за идеи!

 

You need to be logged in to post in the forum