Subject: may fix as the record date for determining those shareholders that are entitled to vote at the meeting the date notice is given of the meeting Дорогие коллеги, помогите, пожалуйста перевести параграф из устава:The director convening a meeting of shareholders may fix as the record date for determining those shareholders that are entitled to vote at the meeting the date notice is given of the meeting or such other date as may be specified in the notice, being a date not earlier than the date of notice. Само предложение грамматически как-то запутано.. не найду начала и конца Огромное спасибо! |
|
link 8.07.2011 18:50 |
[The director convening a meeting of shareholders] [ may fix as the record date for determining those shareholders that are entitled to vote at the meeting] [ the date notice is given of the meeting or such other date as may be specified in the notice], [being a date not earlier than the date of notice]. Так видны? |
все равно не пойму... как будто два отдельных предложения director... may fix и date notice is given.. ПОЖАЛУЙСТА, ХОТЯ БЫ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО, Я УЖЕ ОБЫГРАЮ САМА. |
дорогие коллеги, ну правда, ступор напал, может это и легко, ну бывает, на простой даже фразе споткнешься. Помогите, пожалуйста! Спасибо! |
|
link 8.07.2011 19:38 |
[Директор, созывающий собрание акционеров,] [может назначить днем регистрации, т.е. днем, когда будут определены акционеры, имеющие право голоса на собрании] [ дату вручения уведомления о собрании или любую другую дату, указанную в уведомлении], [причем эта дата не должна быть ранее даты вручения уведомлений]. Почти гугл транслейт:) Все дословно. |
Большое спасибо! Меня сбил с толку оборот "is given" , мне кажется его вообще там не должно быть... |
Ладно Вам - гугл транслейт! Не прибедняйтесь!) |
You need to be logged in to post in the forum |