|
link 8.07.2011 17:06 |
Subject: MILESTONES действительно КОНТРОЛЬ?? Подскажите пожалуйста может ли MILESTONES переводиться как контрольIMPLEMENTATION PHASES AND MILESTONES ЭТАПЫ РЕАЛИЗАЦИИ И КОНТРОЛЯ и по поводу structured into предложите плиз варианты перевода. СПАСИБО |
|
link 8.07.2011 17:12 |
Спасибо |
А о чем речь? In general? Процесс интеграции был бы integration process, а в предложении process integration. Соответственно, имеется в виду интеграция неких процессов. Таким образом, вся процедура, включающая в себя те два процесса, упомянутые в предложении, подразделяется на несколько этапов/фаз. (У Вас, мне кажется, смысл передан не верно: не фазы структурированы, а общая структура всей процедуры состоит из нескольких фаз). Далее пишут, что по окончании каждой фазы проводится некий промежуточный контроль. А дальше я не пойму: то ли имеется в виду использование определенного набора критериев для оценки эффективности, то ли речь идет о том, что каждая промежуточная точка контроля будет выдавать отчет об определенных критериях эффективности работы оборудования. В общем, предложение простое, но жестко выдрано из контекста. Хотя бы знать, о каком оборудовании идет речь. |
|
link 8.07.2011 17:29 |
ВОТ ВЕСЬ ТЕКСТ больше ничего нет IMPLEMENTATION PHASES AND MILESTONES 2.2 Process integration 2.3 Line Ramp-Up |
вар-ты Стадии реализации и контрольные этапы состоит из / разбивается на |
|
link 8.07.2011 17:33 |
А можно ли PHASE перевести как фаза |
I can't say "no" to you, mary! |
|
link 8.07.2011 17:40 |
Oh, you are so polite, sledopyt |
just trying not to hurt anybody's feelings, sweetheart |
milestone - в управлении проектами так и переводятся "веха, контрольная точка" в этапе реализации проекта (phase). |
what about "контрольный срок"? (в голову) :) |
Вехи, хотя звучит не очень. По сути, это значимые результаты по которым оуществляется контроль выполнения проекта. Например, майлстоуном может быть "сдача турбины №5" или "завершение строительства насосной станции". |
может, реперные точки в процессе реализации проекта? |
вариант перевода текста совсем кривой, увы сабж - контрольные сроки |
|
link 9.07.2011 10:54 |
Почему кривой? |
сроки? milistones: dr (decision review), qa (quality assessment) окончание фаз и начало новой фазы проекта ознаменовываются этими «вехами» в project management |
кривизна - потому что не "носит струтурированный характер на различных этапах", а "состоит из ряда этапов" |
|
link 9.07.2011 13:28 |
но у structured другое значение |
Разнесены по этапам, т.е. относятся к разным этапам |
You need to be logged in to post in the forum |