DictionaryForumContacts

 Gehuf

link 12.03.2004 10:44 
Subject: arbitration agreement (Шведы)
"The arbitration agreement shall not serve to determine legal consequences of which the parties cannot freely dispose."

Начиная с "of which" оказалось непосильным.
Спасибо заранее за помощь и варианты.

 alexsy

link 12.03.2004 10:53 
от выполнения которых стороны могут отказаться.

 Gehuf

link 12.03.2004 10:58 
Ну хорошо, тогда хотя бы скажите, правильно я думаю или нет (тогда возразите аргументированно) :))
"Арбитражное соглашение не может использоваться для определения правовых последствий, которыми стороны не имеют права свободно распоряжаться распоряжаться."
Все равно как-то смущает "which": оно относится к arbitration agreement или к legal consequences? И как это можно "распоряжаться последствиями"?

 alexsy

link 12.03.2004 11:22 
Арбитражное соглашение не служит (не подразумевает под собой) для определения правовых последствий, от выполнения которых стороны могут отказаться. Мне представляется, что which здесь относится к legal consequences.

 Gehuf

link 12.03.2004 11:23 
Alexsy, спасибо, конечно, но еще и понять бы, как это у Вас родилось "могут отказаться".
Это из "cannot freely dispose"? Имеется в виду - если не могут распоряжаться, то могут отказаться от исполнения? :))
И вообще, разве от правовых последствий, определенных судом в соответствии с нормами законодательства, можно вообще отказаться? Эх, юристы бы пояснили...

 Obiter Dictum

link 12.03.2004 11:43 
Вопросы:

1. У вас отдельный арбитражный договор или статья (арбитражная оговорка) внутри другого (напр., купли продажи и т.п.)?
2. Где назначается арбитраж? в Стокгольмском арбитражном ин-те?

3. Время терпит? Часа через 2 точно скажу.

 Gehuf

link 12.03.2004 12:03 
1. К сожалению, всего лишь комментарии к арбитражной оговорке, вокруг которой все вертится
2. похоже, что да, хотя точной информации нет
3. Терпит.

Жду с нетерпение и спасибо за участие.

(Все-таки склоняюсь к тому, что alexsy прав или попал где-то рядом)

 Obiter Dictum

link 12.03.2004 12:27 
Я правильно понял, что приведенный текст - всего лишь замечание шведской стороны ПО ПОВОДУ арбитражной оговорки/арбитражного соглашения, а НЕ ЧАСТЬ САМОЙ ОГОВОРКИ/СОГЛАШЕНИЯ?

 Gehuf

link 12.03.2004 13:52 
Правильно! Это они ссылаются на норму закона.

 Gehuf

link 12.03.2004 15:25 
Уважаемый Obiter Dictum,

2 часа прошло (above), а вопрос остается открытым... :))

 Obiter Dictum

link 12.03.2004 15:38 
щас, погодите, полстраницы штатной работы осталось. закроем ей-богу

 Obiter Dictum

link 12.03.2004 17:36 
Hard case, однако. Могу только гадать. Явно прописана какая-то императивная норма, но в чем ее смысл... В общем так: дам догадку, а если в понедельник это еще будет актуально, дайте контексту пошире. Приведите весь абзац. Если можно, сообщите, к какому условию договора он относится (и самое условие, если у вас есть сам договор).

Итак, попытка: *Арбитражное соглашение/оговорка не применяется для определения правовых последствий, не подчиниться которым стороны не вправе по своему усмотрению*. Sorry, it's a sheer guess.

 Gehuf

link 15.03.2004 4:58 
Тем не менее, спасибо за попытку помочь. Если бы у меня было больше контекста, мне было бы приятно поделиться с Вами :)) К сожалению, это просто цитата из закона, вставленная в текст, который, по сути, ничесго не проясняет. В целом, речь идет о юрисдикции суда. Ну да ладно, forget it.

 Obiter Dictum

link 15.03.2004 8:48 
Кас. *В целом, речь идет о юрисдикции суда.* Во, уже что-то. Рафинируя догадку, можно сказать следующее:

*Арбитражное соглашение/оговорка не применяется для определения судебных последствий, не подчиниться которым стороны не вправе по своему усмотрению*.

 Gehuf

link 15.03.2004 9:49 
Надо же, на что Вас навела Юрисдикция!... Искреннее благодарю за "рафинированный вариант"!

 

You need to be logged in to post in the forum