DictionaryForumContacts

 Mermaid

link 27.12.2002 0:46 
Subject: Люди, первый раз такую чушь перевожу, помогите советом, пожалуйста! :)
Вот фраза, которая по-русски ничего мне не говорит:
воздуховод взмучивания в приставном усреднителе

Спасибо за любую помощь, а то взмучиватель уже сделал со мной свое дело, замучал совсем.

 павел

link 27.12.2002 6:15 
stirring air-duct in a mountable neutralizer

очень хорошо помогает подбирать терминологию лингво 7 или 8
конечно железный вариант на англ звучит менее картинно но если сказать так то все равно любой поймет о чем идет речь
сужу по своему опыту когда надо перевести такое что и по русски не знаешь что оно значит тогда просто думаешь о простой механике и как бы это было по простому
и потом экспат называет их "патентованный" термин
если кто то знает железный эквивалент хотелось бы узнать как он звучит

 Mike

link 4.02.2003 10:44 
Павел, вы прекрасно изложили тот замечательный алгоритм, который и мне помогал неоднократно. Единственно, что в моем (дилетантском) понимании этого ВЗМУЧИВАТЕЛЯ--ЗАМУЧИВАТЕЛЯ "усреднитель" - это более вероятно не "neutralizer", а скорее "equalizer".

 

You need to be logged in to post in the forum