Subject: Army clearance exam, serving army tours mil. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
army tours - м.б. военные сборы |
наверное. спасибо |
сборами здесь вряд ли пахнет ... http://www.msnbc.msn.com/id/22170960/ns/us_news-military/ http://en.wikipedia.org/wiki/Tour_of_duty |
так то оно так, но здесь дамочка сдает экзамены и похоже что не на службе, а пока еще только подготовку проходит, впрочем все возможно))) |
exam = не всегда экзамен ... а в данном случае и подавно .. |
тогда дама - бывалый вояка - after serving "multiple" army tours ))) |
как все сложно, а я все про заболевания и диагнозы) |
предположим (опять нихрена контекста!), речь о службе в Сухопутных войсках США военнослужащий - женщина при увольнении, по результатам военно-врачебной комиссии (ВВК), у нее диагностировано заболевание ХХ это заболевание ХХ у нее диагностировано после (дальше - на выбор, в зависимости от прохождения службы): - после неоднократных (зарубежных) служебных командировок (за пределы США) |
вот знающий человек все и разъяснил и без контекста! +1 |
спасибо!! |
по-моему и так все было ясно - туры в армии США - нормальная практика прохождения службы в/с в зонах б/д. Аналогичное было в армии СССР во время войны в афгане - там срок службы офицера был установлен в течение 24 месяцев после чего следовала замена ... |
не обижайтесь - vaostap просто все по полочкам разложил(а) и на русском (заметьте) :)))) |
а для меня подобная тема- как темный лес. так что еще раз спасибо) |
при чем тут обиды - просто иногда надо дать аскеру возможность самому включить свои мозги а не прокатиться на готовом ... |
You need to be logged in to post in the forum |