DictionaryForumContacts

 ladyhayes

link 6.07.2011 9:29 
Subject: Ты не в моем вкусе
Доброго времени суток!

Подскажите, плиз, как перевести:

Ты не в моем вкусе.

 PERPETRATOR™

link 6.07.2011 9:31 
you are not my style

 silly.wizard

link 6.07.2011 9:34 
+ you are not my kind of man/woman

 natasha396

link 6.07.2011 9:34 
+ not my kind/type

 SirReal moderator

link 6.07.2011 9:35 
not my type

 Demirel

link 6.07.2011 9:36 
I hate you-u-u-u! ))))))))))))))))))

 Codeater

link 6.07.2011 9:37 
not my type +1

 silly.wizard

link 6.07.2011 9:39 
+ let's be friends ;)

 france3

link 6.07.2011 9:40 
You don't suit me

 Serge1985

link 6.07.2011 9:41 
[i want a Knight in Shining Armour, not a piss poor fucking mobster like you]

 natasha396

link 6.07.2011 9:41 
Тогда уж
We don't match

 ladyhayes

link 6.07.2011 9:42 
silly, "man" is better

 x-z

link 6.07.2011 9:43 
You're not my type, sorry.

 ladyhayes

link 6.07.2011 9:52 
Thanks everyone!

 Wolverin

link 6.07.2011 11:21 
"there is no chemistry between us" -
can used in the context of sexual compatibility.

If taken to the extreme (as many women are 'naturally' inclined to do) -
"you are not the (my) epic hero [of my novel]"

 _Ann_

link 6.07.2011 11:33 
+ we just don't (didn't) click

 Tamerlane

link 6.07.2011 11:43 
not my cup of tea

 SirReal moderator

link 6.07.2011 11:44 
Неуместно говорить о chemistry на том этапе, когда человеку все еще можно отказать словами "ты не в моем вкусе".

 Wolverin

link 6.07.2011 11:51 
SirReal, ну так написано же "can used in the context of sexual compatibility"
уместно - неуместно.... смотря где, как, когда и кому.

иногда и пресное "not my type" неуместно.

 Shumov

link 6.07.2011 11:55 
скорее in the context of sexual INcompatibility)

 Dmitry G

link 6.07.2011 11:55 
You're not fit
(в коньтексте обсуждения про curves и fit в соседней ветке)

 Wolverin

link 6.07.2011 11:57 
can BE used, of course.

 Shumov

link 6.07.2011 12:04 
You're not fit - это уже другое, сродни "ты лицом/габаритами не вышел (-ла)", один шаг до "ни кожи, ни рожи - а туда же"

 natasha396

link 6.07.2011 12:10 
к строевой службе не годен :)))

 Codeater

link 6.07.2011 12:16 
:) Качок, когда богатый папик увел у него девушку - "Ну ты на него посмотри - пузо, морда красная, а у меня бицепцы, пресс!". Папик, демонстрируя лопатник толщиной с телефонный справичник Москвы, "Вот пресс - а у тебя че то с животом."
Справка: "пресс" - бумажник. :))

 Serge1985

link 6.07.2011 12:20 
"выйти за богатого, али за красивого" (с)

 Dmitry G

link 6.07.2011 12:20 
Конечно. "Ни кожи, ни рожи" - это не в моём вкусе, определённо.
:)

 SirReal moderator

link 6.07.2011 12:21 
Wolverin,
Вы из тех людей, которым не могут не улучшить оригинал. Даже когда он этого не требует.
С другой стороны, если аскеру нужно как можно больше способов сказать "нечто вроде" запрошенной фразы, тогда перед Вами невспаханное поле работы.

 Wolverin

link 6.07.2011 14:54 
SirReal,

C'mon man, you know better than that (15:21).

 SirReal moderator

link 6.07.2011 15:05 
Простой вопрос.
Вы (лично Вы) перевели бы "There is no chemistry between us" на русский как "Ты не в моем вкусе"?

 Wolverin

link 6.07.2011 15:33 
Sir Real,
В лоб, "просто", без контекста - никак не перевел бы. Рука бы не поднялась. Совесть бы не позволила. Just for the record, you are right on the money there.

(вздыхая)
но, делая художественый перевод, вполне мог бы.
"притяжение, влечение друг к другу" ~ chemistry.
в ситуации ,когда, скажем ОНИ "встречались" в полном смысле этого слова, а потом ОНА вдруг наконец-то "прозрела" (напр., нашла паренька получше) то могла бы сказать такое. типа "actually, there was no real chemistry...." Имея в виду, как я и писал "sexual compatibility".
Понимаете, такие фразы иногда приятно покрутить, поварьировать, может даже "полюбоваться гранями". Конечно, с риском выйти за рамки, так сказать. Не вижу проблем с некоторым отдалением от буквального смысла.
В конце концов, бесконтекстные вопросы аскеров иногда приводили и к интересным вещам\дискуссиям. И Вы это знаете лучше меня.

 VIadimir

link 6.07.2011 16:36 
а у меня бы поднялась... лееехко!))
There is no chemistry between us - Между нами нет химии))) (неоднократно слышал - вбыв бы:) Нет "искорки", привязанности, влечения etc. Контекст тут особой роли не играет.

А насчёт compatibility вообще впервые слышу, чтобы оно использовалось.

not my type + 100

 mistletoe

link 6.07.2011 17:30 
You are no match for me.

 SirReal moderator

link 6.07.2011 17:32 
mistletoe, Вы сказали приблизительно "Ты мне не ровня".

 mistletoe

link 6.07.2011 17:44 
а может ли это переводиться как " ты мне не пара"?

 SirReal moderator

link 6.07.2011 17:48 
Конечно - если вы хотите сказать, что собеседник вас ниже по статусу.
Вежливее и нейтральнее было бы "We aren't a good match for each other".

 Wolverin

link 6.07.2011 18:05 
Vladimir,
"А насчёт compatibility вообще впервые слышу, чтобы оно использовалось"

погуглите sexual compatibility , sexual chemistry, вместе и порознь.
Не доказательно? Not good enough for you? Загляните в корпуса. Знаете, все когда-либо бывает впервые:))

Впрочем, я тоже с удовольствием могу так:

Vladimir + 100.

Это и правда мое мнение\оценка. Да ладно, даже + 102.

 Eric Olkha

link 6.07.2011 18:11 
wow you're ugly!..
фтопку политкорректные экивоки! ;o)

 natrix_reloaded

link 6.07.2011 18:23 
Не, Эрик, так нельзя. Лучше примерно так:
Look, there's absolutely nothing wrong with you, so I'm sure there's definitely something wrоng with me. But as great as you 're, I just feel you're not exactly my man:)
(SR, я, наверное, тоже оригинал приукрасила?:))) А вдруг кому пригодится?

 Wolverin

link 6.07.2011 18:31 
Eric Olkha, you took the words right out of my mouth!

Я, собственно, и хотел "обсудить" разные варианты, отклонения, etc.
т.к. отсутствие контекста дает широкие возможности. Можно было бы понапридумывать, поупражняться. Такой free style, не обязательно грубый. Но раз решено, что "not my type" (natasha396, above) - это лучшее (+100), то я соглашусь с этим и удалюсь.

 SirReal moderator

link 6.07.2011 18:43 
Дык и я об этом. Без контекста чего разбрасываться. Бисер перед свиньями, ткскзть, метать.

 Eric Olkha

link 6.07.2011 18:39 
natrix_

 VIadimir

link 6.07.2011 18:40 
Wolverin,
для меня sexual compatibility =/= (позаимствую у silly.wiz'а:) sexual chemistry.

все когда-либо бывает впервые
I couldn't agree more)

natrix, ТАК не надо!)) Granted, not my type несколько direct, но чёрт возьми, it's a hard life!)
Как там в какой-то песенке поется, "ты не мой герой") Вполне сгодится)

Fuhgeddaboudit! is yet another option)

 natrix_reloaded

link 6.07.2011 18:47 
Vladimir,
это вы, мужики, все с солдатской прямотой в лоб выстреливаете. А тут ведь "не плюй в колодец", вкусы, они со временем или при определенных обстоятельствах и поменяться могут. Был бы'это мой "творческий перевод"- я б еще в конце приписала But if I change my mind one day- you'll be the first to know, I promise:)))

 VIadimir

link 6.07.2011 18:52 
Вспомнился Джим Керри, "Так всё-таки у меня есть шанс?":)

 ladyhayes

link 7.07.2011 7:43 
6.07.2011 18:33 link

Wolverin, вы правы.

Моя ошибка была в том, что я не предоставила контекст. Дело в том, что парень, которого я не знаю, наглым образом утверждает, что я его хочу. Просто хотелось грамотно ответить ему.

 Serge1985

link 7.07.2011 7:46 
слать нахер!

 _Ann_

link 7.07.2011 7:46 
грамотно! вот что важно, оказывается
грамотно comes first!

 natasha396

link 7.07.2011 7:48 
:)))
Вам чтобы с шашечками или чтобы ехать? (с) :))

 Serge1985

link 7.07.2011 7:50 
для этого хороша, например, аббревиатура FYI

 natasha396

link 7.07.2011 7:52 
О, это теперь моя любимая аббревиатура :)
Только аскеру нужно что-то более стрейтфорвордное. Например, то же самое, только в полной версии.

 Ухтыш

link 7.07.2011 7:54 
а я предлагаю ему эту аббревиатуру картинкой выслать.. нагляднее чтоб
2

 ladyhayes

link 7.07.2011 7:58 
Что ж, жду.

 natasha396

link 7.07.2011 8:00 
Ухтыш

Как говорил Берти Вустер, Imagination boggles :)))

 ladyhayes

link 7.07.2011 8:27 
It's not a pic anymore )))

 Serge1985

link 7.07.2011 8:31 
картинко в студию!

 Shumov

link 7.07.2011 9:41 
"парень, которого я не знаю" и "не в моем вкусе"... это как сочетается?

не лукавьте, вы его все-таки немножко знаете и даже слегка хотите

(иначе лезть на переводческий форум за советами как ответить незнакомцу на домогательства - это перебор)

вам хочется ему ответить? да?.. ответить "нет", но так, чтобы разговор не прервался, да?.. чтобы он вас еще больше захотел?.. чтобы он спросил вас "а какой у тебя вкус"?.. А потом, когда вы его узнаете и окажется, что... ээээ о вкусах не порят, вы обещаете вывесить фотки тут?..

О женщины!))

 lapahil

link 7.07.2011 9:46 
Исключительно в целях самообразования, а термин taste тут никак не подходит? Понятно, что он больше передает вкусовые ощущения. Но ведь он может употребляться и в переносном смысле. Ниже отрывок из статьи Окфордского словаря:
• [C or U] a person's approval of and liking for particular thingsI've never really cared much for flash new cars - old vintage cars are more to my taste (= what I like).
• [U] approving a person's ability to judge and recognise what is good or suitable, especially relating to such matters as art, style, beauty and behaviourHe has the most awful taste so you can probably imagine what his house looks like.
His taste in clothes leaves a little to be desired.
He told a joke about death that I thought was in rather poor taste considering that Steve's father had just died.

А может ли он быть употреблен в отношении к человеку? Просто интересно. Никогда раньше не задумывался об этом. В словарях не нашел.

 Shumov

link 7.07.2011 10:04 
на вскидку: только в отношении людей вообще, как Her taste in men appeared to be rather odd - she would often chat up complete strangers online, gambiting with "you're not my type, you know"; not surprisingly the men thought her either dumb or coquettish, or both.

 _Ann_

link 7.07.2011 10:08 
Shumov, какой глубокий анализ!

 lapahil

link 7.07.2011 10:10 
2Shumov. Спасибо! Как там все жестко! :)

 Shumov

link 7.07.2011 10:12 
на здоровье! однако это было чисто "навскидку" - не факт, что такого употребления нет совсем.

 nephew

link 7.07.2011 10:14 
1838 Lytton Alice i. ix, The other girl is more amusing, more to my taste.
из OED

 Shumov

link 7.07.2011 10:20 
когда taste = скорее "нрав", чем "вкус"...

- Неужто ты влюблен в меньшую?
- А что?
- Я выбрал бы другую, когда б я был, как ты, поэт.

 natasha396

link 7.07.2011 10:23 
men thought her either dumb or coquettish, or both

The man was either mad or both (c)

 Buick

link 7.07.2011 10:29 
*Дело в том, что парень, которого я не знаю, наглым образом утверждает, что я его хочу. Просто хотелось грамотно ответить ему.*
чтобы получилось грамотно, прежде всего, отпарируйте вежливо, с юмором и без мата - скажите что-нибудь типа "к сожалению, ты герой не моего романа", "ты не то, что я ищу" или "не вырос еще пока тот тюльпан..." ну как-то так ))
а еще лучше - попробуйте все-таки узнать его, кто знает, может, он и окажется прав ))

 _Ann_

link 7.07.2011 10:39 
не для тебя цвету!

 lapahil

link 7.07.2011 10:46 
I am not a flower of your garden... - это будет так романтично... :)

 Buick

link 7.07.2011 10:52 
ты заяц, но не из моего леса )

 Serge1985

link 7.07.2011 10:53 
так выпьем за "дам", "не дам" и "дам, но не вам!" (с)

 Dmitry G

link 7.07.2011 10:54 
Ага, I'm not your carrot bed )

 Ласкера

link 7.07.2011 10:54 
Бедный парень: полфорума ломает голову как ему отказать. Нет бы адекватную замену подыскать. )))

 Serge1985

link 7.07.2011 10:59 
не просто отказать, но отказать так, чтобы не отказать и чтобы не свалил, а еще больше потерял голову

позвоню подруге, спрошу, мож, подскажет что дельное

 natasha396

link 7.07.2011 10:59 
Ну, не такой он и бедный, если аскер уделяет ему столько внимания.
Не так уж неправ Шумов :)

 Serge1985

link 7.07.2011 11:06 
парень, которого я не знаю, наглым образом утверждает, что я его хочу

подругин ответ:
малыш, если бы я хотела, ты давным-давно был бы уже рядом ... не волнуйся, если что, ты узнаешь первым ;-)

правда вот сохранить интонацию не получится ((

 bobe

link 7.07.2011 11:08 
Фраза: "Ты не в моём вкусе"
Перевод: "Ты не соответствуешь имеющейся у меня нейрофизиологической модели мужчины. Более того, эмоциональное состояние, являющееся результатом электрохимических процессов в некоторых частях моего мозга, не способствует возникновению между нами интрапсихической связи."

 Ласкера

link 7.07.2011 11:12 
Фраза: "Ты не в моём вкусе"
Перевод: "Ты не соответствуешь имеющейся у меня нейрофизиологической модели мужчины. Более того, эмоциональное состояние, являющееся результатом электрохимических процессов в некоторых частях моего мозга, не способствует возникновению между нами интрапсихической связи."
------------------
добавить: "в настоящий момент" - и можно посылать. Все равно, пока поймет- девушка разберется со своими чуЙствами.

 Ласкера

link 7.07.2011 11:13 
Ну, не такой он и бедный, если аскер уделяет ему столько внимания.
Не так уж неправ Шумов :)
---- Зато посылают-то его как разнообразно!

 Tamerlane

link 7.07.2011 11:29 
You don't appeal to me.

You don’t appeal to me in any sense. You are as skinny as a stick, and you have the ego of a planet.

http://help.com/post/491567-every-time-i-think-im-fine

 ggthxx

link 7.07.2011 11:31 
да уж, какой он нафиг бедный )
она теперь только и думает, что бы ответить - заинтересовал, так заинтересовал

 Tamerlane

link 7.07.2011 11:39 
Most YouTube comments remarked on how attractive Mr. Vanity was, though personally he is not to my taste.
http://superwidget.wordpress.com/category/music/

You are not to my taste.

 

You need to be logged in to post in the forum