DictionaryForumContacts

 the_doctor

link 3.07.2011 14:09 
Subject: Физика
В художественном тексте попадаются вставки с физическими законами, в частности, вот такое предложение:
The rate of change of momentum of a body is proportional to the resultant force acting on the body and is in the same direction
Подскажите, пожалуйста, как правильней это перевести?

 tumanov

link 3.07.2011 14:11 
И́мпульс (Количество движения) — векторная физическая величина, характеризующая меру механического движения тела. В классической механике импульс тела равен произведению массы m этой точки на её скорость v, направление импульса совпадает с направлением вектора скорости:

\vec p=m\vec v.

 tumanov

link 3.07.2011 14:12 
В классической механике полным импульсом системы материальных точек называется векторная величина, равная сумме произведений масс материальных точек на их скорости

 Alexander Orlov

link 3.07.2011 14:14 
скорость изменения импульса тела пропорциональна результирующей силе, действующей на тело, и имеет то же направление, что и эта сила

т.н. второй закон Ньютона

 the_doctor

link 3.07.2011 14:42 
Спасибо!

 urza_home

link 3.07.2011 15:19 
Только без слова "скорость"

 tumanov

link 3.07.2011 15:22 
imho
только со словом "скорость"

Не нравится скорость, пусть будет "первая производная"

 Alexander Orlov

link 3.07.2011 15:26 
именно скорость изменения, т.е. производная импульса (количества движения) по времени:
dp/dt = mdv/dt = F

но согласен (что значит свежий глаз), что слово "скорость" вроде бы употребляется дважды и немного в разных смыслах (velocity и rate)

 urza_home

link 3.07.2011 15:26 
Вводим дифференциальные исчисления?

 Alexander Orlov

link 3.07.2011 15:33 
а что, сейчас разве производную в одиннадцатом классе не изучают?

 Tante B

link 3.07.2011 15:45 
urza_home + 1
В оригинале, кстати, никакой velocity не было.
Зато была пропорциональность, а написанное Александром Орловым есть равенство (где еще множитель???).
А изменение имеется в виду во времени, кто ж спорит.

Для аскера: в художественном тексте будет хорошо выглядеть формулировка "... и сонаправлено с ним".

 Alexander Orlov

link 3.07.2011 16:08 
to Tante B:
множитель равен 1
так что формулировка в оригинале была слишком осторожная, типа:
количество солдат пропорционально количеству рядовых

 urza_home

link 3.07.2011 16:21 
Нет Alexander Orlov - прав. Я ушёл в аут из детства понимать разницу между моментом тела и импульсом

 Tante B

link 3.07.2011 16:36 
rate переводится как "скорость" в последнюю очередь. Можно выбрать из словаря множество других более подходящих значений.
Иначе и flow rate станет "скоростью потока".

 urza_home

link 3.07.2011 16:50 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Законы_Ньютона
Два определения оттуда же:
В инерциальной системе отсчета скорость изменения импульса материальной точки равна равнодействующей всех приложенных к ней сил.

Изменение количества движения пропорционально приложенной движущей силе и происходит по направлению той прямой, по которой эта сила действует.

 Alexander Orlov

link 3.07.2011 16:59 
вообще, производная функции по времени - это скорость изменения функции по времени (какой-нибудь "темп" звучал бы дико)
flow rate - массовая скорость (потока)
насчет момента: есть момент сил, есть момент импульса, есть момент инерции и есть момент времени
производная импульса по времени есть сила
производная момента импульса по времени есть момент силы

 Tante B

link 3.07.2011 17:24 
... , а есть каша...

 Alexander Orlov

link 3.07.2011 17:40 
повара знают, из чего состоит каша

 PicaPica

link 3.07.2011 19:43 
скорость изменения импульса тела пропорциональна равнодействующей сил, действующих на тело, и совпадает с ней по направлению

 PicaPica

link 3.07.2011 19:44 
или "сил, приложенных к телу", чтобы избежать повтора

 

You need to be logged in to post in the forum