|
link 3.07.2011 14:09 |
Subject: Физика В художественном тексте попадаются вставки с физическими законами, в частности, вот такое предложение:The rate of change of momentum of a body is proportional to the resultant force acting on the body and is in the same direction Подскажите, пожалуйста, как правильней это перевести? |
И́мпульс (Количество движения) — векторная физическая величина, характеризующая меру механического движения тела. В классической механике импульс тела равен произведению массы m этой точки на её скорость v, направление импульса совпадает с направлением вектора скорости: \vec p=m\vec v. |
В классической механике полным импульсом системы материальных точек называется векторная величина, равная сумме произведений масс материальных точек на их скорости |
|
link 3.07.2011 14:14 |
скорость изменения импульса тела пропорциональна результирующей силе, действующей на тело, и имеет то же направление, что и эта сила т.н. второй закон Ньютона |
|
link 3.07.2011 14:42 |
Спасибо! |
Только без слова "скорость" |
imho только со словом "скорость" Не нравится скорость, пусть будет "первая производная" |
|
link 3.07.2011 15:26 |
именно скорость изменения, т.е. производная импульса (количества движения) по времени: dp/dt = mdv/dt = F но согласен (что значит свежий глаз), что слово "скорость" вроде бы употребляется дважды и немного в разных смыслах (velocity и rate) |
Вводим дифференциальные исчисления? |
|
link 3.07.2011 15:33 |
а что, сейчас разве производную в одиннадцатом классе не изучают? |
urza_home + 1 В оригинале, кстати, никакой velocity не было. Зато была пропорциональность, а написанное Александром Орловым есть равенство (где еще множитель???). А изменение имеется в виду во времени, кто ж спорит. Для аскера: в художественном тексте будет хорошо выглядеть формулировка "... и сонаправлено с ним". |
|
link 3.07.2011 16:08 |
to Tante B: множитель равен 1 так что формулировка в оригинале была слишком осторожная, типа: количество солдат пропорционально количеству рядовых |
Нет Alexander Orlov - прав. Я ушёл в аут из детства понимать разницу между моментом тела и импульсом |
rate переводится как "скорость" в последнюю очередь. Можно выбрать из словаря множество других более подходящих значений. Иначе и flow rate станет "скоростью потока". |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Законы_Ньютона Два определения оттуда же: В инерциальной системе отсчета скорость изменения импульса материальной точки равна равнодействующей всех приложенных к ней сил. Изменение количества движения пропорционально приложенной движущей силе и происходит по направлению той прямой, по которой эта сила действует. |
|
link 3.07.2011 16:59 |
вообще, производная функции по времени - это скорость изменения функции по времени (какой-нибудь "темп" звучал бы дико) flow rate - массовая скорость (потока) насчет момента: есть момент сил, есть момент импульса, есть момент инерции и есть момент времени производная импульса по времени есть сила производная момента импульса по времени есть момент силы |
... , а есть каша... |
|
link 3.07.2011 17:40 |
повара знают, из чего состоит каша |
скорость изменения импульса тела пропорциональна равнодействующей сил, действующих на тело, и совпадает с ней по направлению |
или "сил, приложенных к телу", чтобы избежать повтора |
You need to be logged in to post in the forum |