DictionaryForumContacts

 Winona

link 2.07.2011 19:55 
Subject: В краю орлов не щелкай клювом!
Как это перевести, чтобы смысл остался? Речь о том, что друзья ночевали в молодежном общежитии, а утром не досчитались продуктов. Вот один и решил сострить, пояснив, что в эмгэушном общежитии это расхожая поговорка.

 natrix_reloaded

link 2.07.2011 20:06 
тупо дословно:
Never leave your food unattended with hungry people around .
Обыграть общежитие- with (hungry) students around...

 VIadimir

link 2.07.2011 20:11 
может, как-то dog-eat-dog обыграть)

 VIadimir

link 2.07.2011 20:12 
survival of the fittest там...

 Winona

link 2.07.2011 20:15 
natrix, да, мне тоже кажется, что надо буквально писать, чтоб редактор лишний раз не матерился...
Vladimir, интересный вариант про survival =)))

 VIadimir

link 2.07.2011 20:16 
It's a jungle, man! Once it's in the fridge, it is as good as gone!))

 VIadimir

link 2.07.2011 20:17 
Take a look around ya! They are coyotes!))

 natrix_reloaded

link 2.07.2011 20:18 
Владимир, 23:16- красиво:)

 Winona

link 2.07.2011 20:19 
=))) здорово!

 Wolverin

link 2.07.2011 20:27 
~ if you keep company with the jackals, you 'd better [watch out and] learn to scavenge (for food).

 Winona

link 2.07.2011 20:29 
Wolverin, спасибо!

 Earl

link 2.07.2011 20:31 
Со слов ув. Sjoe! Не далее как неск. месяцев назад в его конторе задержавшийся против обыкновения партнёр схавал заказанный младшей юристкой (junior associate) о-бэнто из японского ресторана. Утром она (the junior associate) разослала всей конторе ироничный мейл, типа, thank you, anonymous gourmand, за то, что не дал харчам пропасть.
В ответ получила ответы типа "In big family klyuvov dont klats-klats";

 Winona

link 2.07.2011 20:35 
Earl =))))))))))))))))) написать редактору klats-klats, пусть он будет олл смайлз =))

 123:

link 2.07.2011 21:04 
по-немецки так и будет: in der grosse Familie mit den Kluven nicht klatzen ...

 Winona

link 2.07.2011 21:09 
а я-то думала, это славяне придумали =( а то немцы, все беды от немцев =(

 123:

link 2.07.2011 21:11 
...что русскому здорово, то немцу klats-klats...:)))

 marcy

link 2.07.2011 21:48 
а что немцу здорово, то русскому карачун:)
123, браво, просто credit cum marketing.

 silly.wizard

link 2.07.2011 21:59 
если это в контексте где он объясняет, что это поговорка, то имхо есть полный резон перевести буквально или близко к оригиналу. (даже если есть/был бы аналог.) так что Sjoe c/o Earl +1 =)

+ (in a circle of [good] friends / [when] surrounded with good friends ), do not ( leave you food unattended / lose sight of your valuables / ...)

 Winona

link 2.07.2011 22:07 
sw, thanks!

 Earl

link 2.07.2011 22:11 
Обратно на нас нiмцев, бочку катят..

 marcy

link 2.07.2011 22:16 
Нашим привет.:)

И если позволите: нiмцiв

 Anna-London

link 3.07.2011 19:16 
" in der grosse Familie mit den Kluven nicht klatzen ..."

"Ин кладовке аф а полке штейт а банке мит варенье..."

 marcy

link 3.07.2011 19:30 
это немного разные языки :)

 Anna-London

link 3.07.2011 19:35 
Ну совсем немного. :)

 marcy

link 3.07.2011 19:44 
совсем много. потому что второе предложение понятно любому одесситу, а первое не понятно ни одесситу, ни немцу :)

 

You need to be logged in to post in the forum