DictionaryForumContacts

 knjvit

link 2.07.2011 12:13 
Subject: Distributor Initial law
Пожалуйста, помогите перевести.
Distributor Initial

Выражение встречается в следующем контексте:
Shutout®, hereinafter referred to as “Supplier”, and _____________, hereinafter referred to as “Distributor”, hereby enter into this agreement (“Agreement”) on this __th day of ____, in the year _2011_, to the following terms: ____ (Distributor Initial)

Заранее спасибо

 Earl

link 2.07.2011 12:19 
Сокращенное (для целей договора) наименование дистрибьютора. Например, РиК, СиС (от ООО "Рога и Копыта" или ЗАО "Сукинъ и Сынъ").

 knjvit

link 2.07.2011 12:36 
Спасибо, Earl!

 NC1

link 2.07.2011 20:16 
Ой, вряд ли... Посмотрите по договору: там этих "Distributor Initial" не по одному ли на страницу?

В англоязычных странах в старое время считалось, что подпись (signature) должна была представлять собой полное имя, написанное от руки. А кракозябр, который у нас считается подписью, назывался initial. Соответственно, на важных документах в конце ставили подпись, а на каждой странице во избежание недоразумений -- initial. В связи с упадком чистописания требование к разборчивости подписи отпало, а концептуальная разница между signature и initial сохранилась...

 

You need to be logged in to post in the forum