DictionaryForumContacts

 Webbie

link 30.06.2011 10:35 
Subject: разговорный английский
Подскажите пожалуйста как лучше перевести:

1. Привести за ручку кого то куда то ... с намёком на инфантильность объекта и заботливость кото кто ведёт
2. Предоставление услуг компании с выездом на дом - можно перести как home visits X services ?

ито ито в шутливой форме и вовсе не для деловой переписки

3. ещё помогите пожалуйста сделать точный перевод (оттенки особенно важны) следующей фразы "Sorry if you missed me last few weeks but I was..."

огромное спасибо! :)

 алешаBG

link 30.06.2011 11:29 
//оттенки особенно важны//
but I was..... я был занят или что-то другое? Не скупитесь:-)

 Webbie

link 30.06.2011 11:41 
насколько я знаю, (не знаю всех подробностей) занять был человек чем то... важным ))

 silly.wizard

link 30.06.2011 11:57 
3. Sorry if you missed me last few weeks but I was ...

А. извините, если вам/тебе не удавалось меня застать/поймать последние несколько недель, но я был ...
Б. сожалею, если вы по мне скучали последние несколько недель, но я был ...
В. сожалею, если вам меня не хватало последние несколько недель, но я был ...
Г..... х\з

а выбирать из этих вариантов "точный перевод (оттенки особенно важны)" надо по контексту - вы это сами

 Tamerlane

link 30.06.2011 12:08 
1. I believe it's no use waiting for our politicians from any party
to take us there by the hand.
http://malaysianheart.blogspot.com/2009/06/what-if-anything-should-malaysia-learn.html
2.
We also
offer a home visit service
if you are unable to get to the library due to age, illness or disability. We also visit residential homes with collections of books and audiobooks or talking books for residents.
http://www.lambeth.gov.uk/Services/LeisureCulture/Libraries/LocalLibraries/MobileHomeVisits.htm

3. silly-wizard +1

 Tamerlane

link 30.06.2011 12:20 
more
1. But if you expected us to send you the application form for a "hitman academy" and take you there by the hand...
http://www.zoklet.net/bbs/showthread.php?t=109856&page=3

 OGur4ik

link 1.07.2011 11:48 
Простите, что заставил Вас скучать эти недели, но я был...
Простите, если Вам меня не хватало в эти недели, но я был...

 Webbie

link 4.07.2011 14:17 
Огромное спасибо за ответы!! ))

 10-4

link 4.07.2011 14:25 
Простите, что заставил Вас скучать эти недели...
Простите, если Вам меня не хватало в эти недели...

Ну не говорят русские люди такими словами. Ну, хоть убей, не говорят...

Извините мое отсутствие..
Простите, что покинул вас без предупреждения...
Ну, в общем, как-то так...

 OGur4ik

link 5.07.2011 7:36 
ОК, "простите, что Вам пришлось поскучать, но я был занят"

 Buick

link 5.07.2011 7:41 
извините мое отсутствие - звучит не намного лучше, чем "Простите, что заставил Вас скучать эти недели..."
здесь вообще не в том дело, скучал ли кто-то по кому-то

я бы просто слегка переделал, не меняя смысл:
Извините, к сожалению, последние несколько недель я отсутствовал (меня не было), но я ...

 OGur4ik

link 5.07.2011 8:46 
Buick, все же, насколько я понимаю, интонация фразы несколько шутливая, а тут получается официальная... Голый смысл, как раз: "простите, если вам меня не хватало, вы тут умирали, мол, вся в тоске, а я занят был"

 Buick

link 5.07.2011 9:13 
без контекста я не увидел шутливости этой фразы

 Buick

link 5.07.2011 9:13 
без контекста я не увидел шутливости этой фразы

 

You need to be logged in to post in the forum