Subject: разговорный английский Подскажите пожалуйста как лучше перевести:1. Привести за ручку кого то куда то ... с намёком на инфантильность объекта и заботливость кото кто ведёт ито ито в шутливой форме и вовсе не для деловой переписки 3. ещё помогите пожалуйста сделать точный перевод (оттенки особенно важны) следующей фразы "Sorry if you missed me last few weeks but I was..." огромное спасибо! :) |
//оттенки особенно важны// but I was..... я был занят или что-то другое? Не скупитесь:-) |
насколько я знаю, (не знаю всех подробностей) занять был человек чем то... важным )) |
|
link 30.06.2011 11:57 |
3. Sorry if you missed me last few weeks but I was ... А. извините, если вам/тебе не удавалось меня застать/поймать последние несколько недель, но я был ... а выбирать из этих вариантов "точный перевод (оттенки особенно важны)" надо по контексту - вы это сами |
1. I believe it's no use waiting for our politicians from any party to take us there by the hand. http://malaysianheart.blogspot.com/2009/06/what-if-anything-should-malaysia-learn.html 2. We also offer a home visit service if you are unable to get to the library due to age, illness or disability. We also visit residential homes with collections of books and audiobooks or talking books for residents. http://www.lambeth.gov.uk/Services/LeisureCulture/Libraries/LocalLibraries/MobileHomeVisits.htm 3. silly-wizard +1 |
more 1. But if you expected us to send you the application form for a "hitman academy" and take you there by the hand... http://www.zoklet.net/bbs/showthread.php?t=109856&page=3 |
Простите, что заставил Вас скучать эти недели, но я был... Простите, если Вам меня не хватало в эти недели, но я был... |
Огромное спасибо за ответы!! )) |
Простите, что заставил Вас скучать эти недели... Простите, если Вам меня не хватало в эти недели... Ну не говорят русские люди такими словами. Ну, хоть убей, не говорят... Извините мое отсутствие.. |
ОК, "простите, что Вам пришлось поскучать, но я был занят" |
извините мое отсутствие - звучит не намного лучше, чем "Простите, что заставил Вас скучать эти недели..." здесь вообще не в том дело, скучал ли кто-то по кому-то я бы просто слегка переделал, не меняя смысл: |
Buick, все же, насколько я понимаю, интонация фразы несколько шутливая, а тут получается официальная... Голый смысл, как раз: "простите, если вам меня не хватало, вы тут умирали, мол, вся в тоске, а я занят был" |
без контекста я не увидел шутливости этой фразы |
без контекста я не увидел шутливости этой фразы |
You need to be logged in to post in the forum |