DictionaryForumContacts

 qp

link 30.06.2011 1:49 
Subject: Полу-офф: Португальский - банковская тематика
Люди, помогите плииз. Оч. срочно. Вся надежда на вас.
Может, кто имел дело с банком каким португальским, знаком с терминологией. Я не знаю португальского. По смыслу я поняла.
Мне нужны антонимы к тем выражениям, что есть у меня на португальском. Правда Гугл почему-то воспринимает мой текст как галлийский. Еще проблема в том, что скан плохой (может диакритики не так расставила). Но тот, кто знаком с терминологией, опознает слово.
Выписка из банка о поступлении на счет фирмы денег ( incoming payment). --->Мне нужна терминология по outgoing payment (cross-border payment).
Nota deCredito - Nota de Debito?
Conta = account no.
Дальше слово не разберу: Balecio (Balacio?) ? (три цифры указаны)

Lançamento referente a Ordem de Pagamento Recebida 
Ordenador
Montante Recebido

Importancia (?не могу разобрать слово) CREDITADA

Спасибо!

 qp

link 30.06.2011 2:07 
квадратики означают стрелки вот такие -->

 qp

link 30.06.2011 2:08 
Диакритики тоже почему-то не отразились. Сорри

 qp

link 30.06.2011 4:18 
Лююди, ауу
Плиз, хелпните :)

 Ухтыш

link 30.06.2011 4:23 
попробуйте на испанский форум забросить

 qp

link 30.06.2011 4:26 
да там тишина с прошлого дня:)

 Ухтыш

link 30.06.2011 4:30 
а почему Вам антонимы нужны?

 qp

link 30.06.2011 4:33 
а Вы как думаете?

 Ухтыш

link 30.06.2011 4:39 
да я ниче не думаю, поэтому и спрашиваю))

 qp

link 30.06.2011 5:03 
Я не знаю порту, поэтому пытаюсь выйти из положения задним ходом;)

 Ухтыш

link 30.06.2011 5:26 
Ну если воспользоваться гуглом, то выходит так:

Lançamento referente a Ordem de Pagamento Recebida - Release relating to Order Received Payment

Ordenador - Authorising

Montante Recebido - amount Received

(не антонимичный, прямой перевод)
ниче не подходит?

 qp

link 30.06.2011 5:31 
Ухтыш, спасибо. Но мне перевод не нужен. Мне нужны антонимы на порто.

 Ухтыш

link 30.06.2011 5:34 
А! он оно как))

 алешаBG

link 30.06.2011 5:42 
//Я не знаю португальского..Мне нужны антонимы на порто//
очень таки - Миссия невыполнима-1:-)

 qp

link 30.06.2011 5:55 
why?

 qp

link 30.06.2011 5:58 
Нас в универе научили тому, что если что, то мы и китайский выучим за ночь;)

 Armagedo

link 30.06.2011 6:01 
кеды - полукеды
брат - двоюродный брат

Ах, да..Добавляйте везде anti и будет шикалад.
Conta - antiConta
Balecio - antiBalacio
Lançamento - antiLançamento

"Шо на ней играть-то? Дуй да нажимай" (с)

 silly.wizard

link 30.06.2011 6:02 
qp,
three steps:
1. Porto - En, e.g.
http://translate.google.com/?hl=en#auto|en|Lançamento referente a Ordem de Pagamento Recebida
2. make En-En antonyms as you like
3. En-Porto

did you try that?

i am not try it myself - because i do not understand your requirement for step #2.
e.g. what should be an antonym to "Order payment"??? :-O

 алешаBG

link 30.06.2011 6:09 
//то мы и китайский выучим за ночь//
ну и? ночь прошла, ничего?:-))

 qp

link 30.06.2011 6:31 
2 silly.wizard
1. Гугл я оч. люблю:). Поэтому написала следующее: "Правда Гугл почему-то воспринимает мой текст как галлийский."
2. Сорри за мое неумение объяснить, что мне надо. Мне показалось, что я вполне вразумительно изложила my "requirement for step #2." i.e. Передо мной "Выписка из банка о поступлении на счет фирмы денег ( incoming payment). --->Мне нужна терминология по outgoing payment (cross-border payment)."
В кач-ве примера привела:
Nota de Credito --> Nota de Debito?
Все остальное на португальском также требует "обратной связи"

Я хоть чуть прояснила ситуацию?

 silly.wizard

link 30.06.2011 6:38 
1. идите так: http://translate.google.com/?hl=en#pt|en|

Lançamento referente a Ordem de Pagamento Recebida
Ordenador
Montante Recebido
Importancia CREDITADA
=
Release relating to Order Received Payment
Authorising
amount Received
importance CREDITED

2. still no idea, sorry

 qp

link 30.06.2011 6:38 
2 silly.wizard
"e.g. what should be an antonym to "Order payment"??? :-O"

Да, антонимы - неудачное слово попалось:). Ну как-то надо было выходить из положения. Ну возьмите другое слово. Как вам, к примеру, полная противоположность?

Логику если включить, то как раз совпадем:)

 Ухтыш

link 30.06.2011 6:42 
qp, Вам какой документ на португальском получить надо?

 qp

link 30.06.2011 6:50 
2 silly.wizard

Я немею. Я просила о помощи в португальском. Ухтыш я уже ответила, что все перевела на анг., что мне НЕ нужен перевод на анг. Мне нужна терминология по OUTgoing payment на португальском. Есть платежи INcoming, а есть OUTgoing. Есть терминология своя. По INcoming - я привела пример. Жду ответа людей, кто знает португальский и эту тематику (OUTgoing payment).

 nephew

link 30.06.2011 6:55 
A EAC poderá operar em três modalidades distintas: Pagamento Central, Pagamento de Entrada ou _Pagamento de Saída _
гуголь подсказывает :)

 qp

link 30.06.2011 6:55 
2 алешаBG
//то мы и китайский выучим за ночь//
ну и? ночь прошла, ничего?:-))

Ну ничё так. 3-ий язык к клаве добавлен. Диакритиками пользоваться научилась. :)

 eye-catcher

link 30.06.2011 7:11 
qp,
есть замечательный форум португальского языка falar.ru
там Вам смогут помочь :)

не думаю, что очень оперативно (так как по посещаемости ему не сравнится с МТ), но все же - бывает по-разному.

 qp

link 30.06.2011 7:19 
2 eye-catcher
Спасибо за ссылку:). Обязательно воспользуюсь (на будущее).
Вопрос был срочный, потому и запостила здесь, что надеялась, что люди быстро откликнутся, кто имел дело с португальскими банками. Мне всего-то ничего, - три термина узнать надо было.

 He-Cat

link 30.06.2011 8:17 
Мне кажется, надо найти антонимы для слов Recebida, Ordenador, CREDITADA и согласовать их. Переводчик гугл может помочь.

 qp

link 30.06.2011 8:27 
2 He-Cat
Мне Гугл здесь не в тему, боюсь.
К примеру, я знаю терминологию банков HSBC, Handelsbanken, etc. на анг. Если б мне кто вопрос задал, я б ответила, как у них принято на анг, поскольку держу такие доки в руках.
А с учетом того, что я не владею португальским, гугл мне не в помощь в данной ситуации.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.06.2011 8:38 
с Recebida и CREDITADA просто - Confirmação não recebida, não CREDITADA

Ordenador - буквально, "отдаватель распоряжения/приказа" - какой антоним тут может быть? "Отменитель распоряжения?"

 He-Cat

link 30.06.2011 9:05 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, я так понимаю, Вы владеете португальским. Я немного разбираюсь в банковской терминологии. По-моему, здесь требуется обозначить противоположные банковские процессы. Противоположно "получить " будет "отправить", а "получателю" - "отправитель" или "плательщик", и т.п. Понятие "антоним" аскером использовано неточно. Думаю, Вы помогли бы аскеру, если бы поискали в этом направлении...

 qp

link 30.06.2011 9:05 
Igor Kravchenko-Berezhnoy
Спасибо за Confirmação não recebida, não CREDITADA.
Насчет Ordenador еще проще: Payer. Противоположная сторона - Beneficiary (Payee). Мне нужно на португальском адекватный термин. То, как у них принято. Поможете?:) Срочно надо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.06.2011 10:16 
Счаз

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.06.2011 10:21 
Вот

Quando houver mais de um Beneficiário, deverá ser estipulado, ..... a quitação estará vinculada à confirmação de quitação da parcela, sendo que, ...
собссно, я так и думал, но где там какая диакритика, ихто ж его знаить.....

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.06.2011 10:25 
А что гугл-переводчик эти словеса за галисийские принимает, так это потому, что Галисия - почти Португалия (рядом) и язык галисийский отнюдь не испанский.....

 qp

link 30.06.2011 11:06 
Што-то шутки я Ваши (Confirmação não recebida, não CREDITADA) не воспринимаю, - ночь бессонная как-то не располагает.

Ну а за Beneficiário, спасибо, это я давно нашла в Гугл. Хотелось тока подтверждения. Правда ввиду Вашей смешливости сегодняшней уверенности мне Ваш вариант не прибавил к сожалению:(

"язык галисийский отнюдь не испанский" - а я утверждала обратное?

 He-Cat

link 30.06.2011 11:35 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, посмотрите мои варианты ниже

Nota deCredito - Nota de Debito?
Balecio (Balacio?) - Это баланс??

Lançamento referente a Ordem de Pagamento Recebida - Lançamento referente a Ordem de Pagamento Feita?
Ordenador - Beneficiário?
Montante Recebido - Montante Pago?

Importancia CREDITADA - Importancia DEBITADA?

 He-Cat

link 30.06.2011 13:13 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, если можете, прокомментируйте мои варианты перевода выше.

Большое спасибо!

 eye-catcher

link 30.06.2011 13:20 
qp,
на фаларе Вам уже ответили.

 qp

link 30.06.2011 14:44 
eye-catcher
Ого, я и не надеялась уже:) Спасибо Вам огромное!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.06.2011 19:39 
Pagamento FeitO

Montante PagADO

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.06.2011 19:40 
...........глядя вслед уходящему поезду......................

 He-Cat

link 30.06.2011 20:00 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, большое спасибо!
Balecio (Balacio?) - Это баланс??

 

You need to be logged in to post in the forum