Subject: Таким образом, налицо артефакт. Пожалуйста, проверьте правильность перевода предложения с русского на английский "Таким образом, налицо артефакт".Перевод "So, this is the direct evidence of artifact". Заранее благодарю за помощь. |
Artefact is the usual spelling in British English. American English prefers the spelling artifact. The American spelling artifact is seen as a mistake. If you are an archaeologist and find an object made by humans, you may not be able to judge why it was made. So your choice of whether to write artefact or artifact has to be a matter of convention. If you are not an archaeologist, it is a matter of convention anyway; and in the UK, the convention is to write it as artefact. |
|
link 26.06.2011 7:41 |
контекст на бочку: 1. "Таким образом" есть очевидный отсыл к предыдущему тексту. 2. шо за артефакт-то? хорошо бы контекста для верности, что "артефакт" по делу употреблен будет как-то так: |
В данном случае "артефакт" понимается как ошибка, вызванная недостатками методики исследований |
|
link 26.06.2011 7:56 |
ну может быть artifact - это ОК. однако обычно пишут artifact of smth. вобщем, ваше исходное предложение только в контексте можно надежно перевести; а в отрыве от оного любые советы весьма условны ЗЫ. в любом случае, имхо не не надо evidence of artifact - ибо artifact уже есть evidence |
Контекст слишком большой. Как-то неприлично его размещать. В русском языке в биологии часто упоребляется слово "артефакт", когда говорят об ошибках, вызванных методикой исследований. Вот в этом смысле и я употребляю это слово. |
Контекст слишком большой. Как-то неприлично его размещать. Думаю, это первое место в конкурсе отмазок в ответ на просьбу предоставить контекст. :) |
Brit. Med. Dict.: Artefact. In histology, a misleading appearance in a preparation caused by some form of contamination, or by physical or chemical changes induced by manipulation or the reagents employed in making the preparation. |
You need to be logged in to post in the forum |