Subject: Необходима помощь. Паспорт! Итак. Может кто-нибудь встречал правильный перевод названия такого документа, как "Паспорт радіаційноі якості мінеральноі сировини"? (по- русски: "Паспорт радиационного качества минерального вещества"?)
|
Попробуем самостоятельно: Radiological-hazardous quality certificate - слово quality здесь уместно? |
radiation compliance certificate? |
якість (укр). - это еще качество в смысле "свойство" т.е. радиационные свойства сырья |
я к тому, что quality тут лишнее (наверное) |
|
link 24.06.2011 8:25 |
если "свойство" (что makes sense), то "radiological properties" уверенно гуглятся |
You need to be logged in to post in the forum |