DictionaryForumContacts

 Eni_M

link 23.06.2011 21:31 
Subject: сепаратор с boot O&G
Итак, нужно правильно перевести boot в контексте нефтегазовых сепараторов. Здесь изображен сепаратор этого типа, т.е. with boot:

У меня есть много вариантов перевода слова boot: отсек для сбора тяжелой жидкости, камера сбора тяжелой жидкости, сборник тяжелой жидкости, сборник тяжелой жидкой фазы, колпак... Все эти названия boot встречаются в литературных источниках. Но ведь должен быть какой-то общеупотребимый термин для определения части сепаратора под названием boot.
Boot имеет следующие характеристики: прочность сварного соединения с кожухом сепаратора, конструкционный материал кожуха, толщину и форму днища, внутренний диаметр, длину.

Вопрос: как переводится boot?

Я склонна выбрать вариант «сборник тяжелой жидкой фазы». А может и «колпак».

 solidrain

link 24.06.2011 2:57 
См. здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=boot+of+the+separator
А поскольку выходящей из него стрелкой показана вода, то это водосборник (все имхо).

 

You need to be logged in to post in the forum