Subject: после увиденного 1. Способность адекватно воспринимать реальную обстановку после увиденногоAbility to perceive realistic world? after all/what s/he saw 2. Частичная потеря речи после увиденного Это шуточное свидетельство. Необходимо выдержать в шуточном стиле. У меня что-то не клеится с фразой "после увиденного". Хочется без s/he сделать, но не получается что-то...Под конец рабочего дня уже не соображаю! Помогите, пожалуйста, господа переводчики! |
loss of speech following (the show) |
спасибо! все оказалось просто:-) |
|
link 23.06.2011 13:01 |
after seeing the sight? если это было show, то after/upon seeing the show |
after the witnessed event after a witnessed event ability to adequately perceive reality "...when there is a breakdown of the ego, the individual loses most of his or her ability to adequately perceive reality..." (google it) |
Частичная потеря речи - это когда вместо слов остаются одни выражения? |
|
link 23.06.2011 13:07 |
after exposure |
Всем спасибо за участие! Не подскажите еще как бы Вы перевели две фразы: by retrieval law и by fallback law. Эти фразы даны в скобках без контектса после названия кнопок различных систем. В общем и целом только буковки и цифры. Не совсем понимаю даже смысла. Не хочется засорять эфир и создавать новую тему. Подойдет ли перевод: при помощи принципа поиска и во втором случае - возврата? |
You need to be logged in to post in the forum |