DictionaryForumContacts

 volyna

link 23.06.2011 4:09 
Subject: и снова транслитерация, и снова китаец)))
Друзья, помогите, пож, с еще одним китайским товарищем - Xu Yaonan.

Боюсь даже предположить... Ксу Яонан?

Спасибо!

 Serger

link 23.06.2011 4:13 
Может Ксю Яонань? У них там все смягчается обычно...

 Mr_Amorous

link 23.06.2011 4:17 
Только не Ксю ))
Сю

 fttoa

link 23.06.2011 4:19 
Xu произностся как Шу (у мандаринцев)

 volyna

link 23.06.2011 4:20 
Да, точно смягчается!!!))) Спасибо)))

Итак, Сю Яонань?

 tomchanka

link 29.06.2011 8:00 
Сюй Яонань, могу поделиться правилами транслита китайских имен собственных

 Tante B

link 29.06.2011 15:34 
tomchanka,
я уже поделилась. Не в коня корм... :)))
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=253097&l1=1&l2=2

 tomchanka

link 29.06.2011 16:35 
ха, тот же аскер! только вот вашу ссылку я не могу открыть нормально, какая-то абракадабра

 Анна Ф

link 29.06.2011 18:52 
Сю Яонань

 Tante B

link 29.06.2011 19:23 
Надеюсь, хотя бы это открывается у всех:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия

 tomchanka

link 30.06.2011 6:55 
Анна Ф, я с вами не соглашусь, Сю (как вы написали) это Xiu (修), в вопросе же - фамилия Xu (может быть 许 или 徐), которая транслитерируется как Сюй

 Mr_Amorous

link 30.06.2011 7:01 
А мне буквально сегодня попалось имя Ying Xu. Так вот он называет себя Йин Ши....

 tomchanka

link 30.06.2011 7:10 
Ин Сюй должен быть. это путунхуа, а как он там зовется-величается в своей деревеньке никого не волнует, тем более чтение тоже написано стандартно. в том же Гонконге встречается другое написание звучания. тогда я не помогу, а тут же все как в классике. Знаете, с другой стороны, это выбор каждого - как себя называть, какой-нибудь русский мишка кузнецов тоже может себя называть майкл смит )))

 Tante B

link 30.06.2011 7:23 
Постоянно наблюдаю такие споры (и уже в них не вмешиваюсь) на голландском форуме, где ситуация сложнее, ибо нет столь же признанной системы транскрипции, как система Палладия. Обязательно кто-нибудь сообщит, что он(а) знает лучше.
Что я из этих споров вынесла - нельзя принимать транскрипционную систему в качестве пособия по произношению. Она существует только для единообразия записи. Договорились - и хорошо.
А здесь-то как раз все идеально, поскольку между пиньин и системой Палладия имеется взаимно однозначное соответствие.
Век бы такой транскрипцией занималась! ;)))

 tomchanka

link 30.06.2011 7:56 
В китайском тоже хватает споров, типа господина Йин Ши, от балды себе имя как придумают, и хоть стой, хоть падай. и думай потом, как же тебя на самом деле зовут. две буквы по-русски знает, а еще и спорить начинает )))

 Mr_Amorous

link 30.06.2011 8:39 
Есть у меня подруга в Шанхае. Ее зовут Ying Ying. Я несколько месяцев пытался изо дня в день называть ее по имени:
Йин Йин - не правильно и жуткие обиды (ее передергивало, когда слышала)
Ин Йин - тоже не то совсем
Йин Иин - опять мимо, опять не то
Иин Иин - снова двойка
Инг Йин - Саша, еще раз попытаешься и я тебя убью!
И еще куча вариантов такого, казалось бы, простого имени.
Она устала мне повторять эти два слога, а я ни разу не смог правильно произнести. В итоге сдался и величал ее просто Clare (специально для таких, как я)

 tomchanka

link 30.06.2011 8:50 
классно! это кстати, тенденция, наверное. каждый уважающий себя китаец на английской стороне визитки пишет себе имя соответственно английское. ну это отдельная тема для разговора, но очень умиляют имена типа sky или summer ))) в общем, все поэтично!

 edasi

link 30.06.2011 9:46 
Ying Ying
произносите ng как в английском
а не как два звука НГ по-русски
и будет ближе к оригиналу
на ЙИ не нажимайте
совсем чуть-чуть почти как просто И

в оригинале-то всё сложнее
это трифтонг
по новейшим данным
ng это вообще-то гласный звук там

 Mr_Amorous

link 30.06.2011 9:53 
))))) edasi, да это все, конечно, понятно. Она пыталась мне и громко, и медленно, и предельно внятно объяснить, но я все равно ни разу не повторил правильно, не смотря на свой хороший музыкальный слух.
Впрочем, и она не может сказать "Саша" два раза подряд (казалось бы, что может быть проще) и говорит "Саса", не смотря на то, что чудесно выговаривает эту фонему в слове "Шанхай". ))

 edasi

link 30.06.2011 9:55 
каждый уважающий себя китаец на английской стороне визитки пишет себе имя соответственно английское
++++++++++++
уважение тут проявляется
не к себе
а к большеносым дьяволам
которым трудно произнести
и тем более запомнить
личное имя китайца

 tomchanka

link 30.06.2011 10:33 
вы правы, но есть еще такая штука "а чтоб как у всех". так вот не только имена пишут по-англицки, иногда вообще визитки делаются по принципу "как у всех". чесслово, несуществующие имейлы, неработающие факсы. раздаются на международных выставках

по поводу Саса, это нормально, мне кажется, (не)выговаривание звуков зависит от местного диалекта и от образованности человека, оч сильно паришься при первом переводе таких вот шипилявчиков, слово нормально, слово не нормально, опять слово нормально, а бывает до искажения смысла...вот и приходится иногда браться за ручку с листочком, чтобы выяснить, что ж мы все же говорим
могу пример привести, до сих пор смешно и китайцы смеются:
дело было на выставке, знакомлюсь с парнем-менеджером компании-партнера, говорю, как фамилия твоя 您贵姓?, мне в ответ: ning 我姓ning, я: нинг из Ленина? 列宁的宁, ? он: нет из сенЛИНа нин 森林的nin (Как оказалось фамилия Лин, просто в их провинции звука "л" нет )))

 

You need to be logged in to post in the forum