DictionaryForumContacts

 N-Liya

link 22.06.2011 8:00 
Subject: согласие на поставку
Помогите пожалуйста, нужно быстро набросать черновик контракта на поставку товара. И там есть одно предложение -- оно меня тормозит.

"Покупатель в течение 2 дней сообщает Поставщику о согласии (несогласии) на поставку товара из данного штабеля"

Within 2 (two) days the BUYER will inform the SUPPLIER of his consent (disagreement) to __________from the given stockpile.

"согласие на поставку " ? consent to have the GOODS delivered?

 алешаBG

link 22.06.2011 8:06 
delivery - confirmation or cancellation

 N-Liya

link 22.06.2011 8:09 
тогда
the BUYER will confirm or cancel the delivery?

 solidrain

link 22.06.2011 8:15 
Within 2 (two) days the BUYER will inform the SUPPLIER whether supply of goods from the given stockpile is accepted/declined.

 алешаBG

link 22.06.2011 8:16 
order лучше звучит:-))

 Armagedo

link 22.06.2011 8:23 
ИМХО

Какие условия этой самой поставки?
По Инкотермс?

Оттуда и пляшите.

Если термин ОТгрузки - FCA, CPT, CFR, ... - shipment from ...
Если термин Доставки - DAF (DAP) и прочие D - delivery from...

Order-то гэта "заказ" ти он я так понимаю сделан, теперь очередь за возьму-не-возьму их этой кучи...

 N-Liya

link 22.06.2011 8:28 
да, Инкотермс, FCA.

Пробы отбираются Поставщиком, он проводит анализ, результаты отправляет Покупателю, который и соглашается на поставку или нет, в зависимости, устраивают ли его результаты анализа.

 Armagedo

link 22.06.2011 8:36 
FCA - термин ОТгрузки - ставьте shipment.
Зуб за сто. :)

 N-Liya

link 22.06.2011 8:49 
Спасибо!

Дык! как оно будет звучать в итоге: Within 2 (two) days the BUYER will inform the SUPPLIER whether shipment of goods from the given stockpile is accepted/declined?

или

will confirm or cancel the shipment of goods from the given stockpile.

 PERPETRATOR™

link 22.06.2011 9:03 
Покупатель в течение 2 дней сообщает Поставщику о согласии (несогласии) на поставку товара из данного штабеля

Buyer shall within 2 days notify Supplier of whether or not he/it/Buyer has consented to the delivery of goods from the stockpile.

Buyer shall within 2 days either give or withhold his consent to [the delivery of goods from the stockpile].

 Armagedo

link 22.06.2011 9:12 
Ишшо раз повторюсь, ибо это принципиальный момент.
Емкий термин поставка русского языка разделяется на 3 - либо отгрузить, либо доставить, либо подтвердить готовность груза.
На сем зиждется отот Incoterms, который четко разделяет термины отгрузки и доставки и отдельной строкой выносит EXW.
И я бы не стал использовать delivery в свете FCA как термина отгрузки.

 N-Liya

link 22.06.2011 9:21 
хотела написать

"will confirm or cancel the shipment of goods from the given stockpile."

поскольку если написать
"whether shipment of goods from the given stockpile is accepted/declined"
то может сложиться впечатление, что Покупатель в течение 2х дней должен сообщить, принял ли он поставку или забраковал. По получении товара он сам производит дополнительный анализ, и если он расходится с результатами Поставщика, покупатель имеет право забраковать товар.

но потом перечитала, и решила, что первый вариант слишком категоричен (слово cancel не нравится). Второй вариант мягче, да и в контексте пункта...думаю они разберутся что к чему.

 Armagedo

link 22.06.2011 9:25 
ну, так замените на "отклонить" и чего will?
либо shall либо просто to
shall/to confirm/accept or decline shipment

 PERPETRATOR™

link 22.06.2011 9:26 
тогда уж:
whether or not shipment of goods from the given stockpile has been consented to.

 N-Liya

link 22.06.2011 9:36 
ну да, shall.

В том варианте контракта, что прислал покупатель ВЕЗДЕ, где в русском варианте стоит слово "поставка", у них "delivery": БАЗИСНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ--DELIVERY BASIS, Товар должен быть поставлен --GOODS are to be delivered и тп. и кое-где shipment, где речь идет про отгрузку.

Нужно ли это все исправлять на shipment? Это важно?

и ни разу у них в контракте не мелькнуло shall. Получается финны не очень сведущи в написании контрактов?

 N-Liya

link 22.06.2011 9:52 
почитала пока инкотермс, запуталась окончательно с доставкой и поставкой. В категории отгрузки F одно, а в категории доставки везде "поставка" «Delivered at Terminal» («Поставка на терминале») и тп.

 Armagedo

link 22.06.2011 10:07 
При чем здесь это?
Да, согласен, в Incoterms термин delivery - это поставка.
Но там это - описательный термин, используемый для расшифровки понятия всех терминов.
У вас не та поставка, которая там, а конкретная поставка - поставка в рамках уже определенного термина FCA.
Если идти по букве Incoterms, то да - это таки доставка (delivery) товара, НО первому перевозчику в указанном месте.
А не покупателю.
Покупателю товар отгружается по FCA.

А вообще - забудьте.
Все забудьте.
Все - это не более, чем бзик и мишура.
Давайте не мешать народу колбасить деньги.
Мои слово- и мысле-изыски - не стоят грошика, хотя лично я их в своих контрактах блюду.
Привычка :)

 N-Liya

link 22.06.2011 10:15 
:)
у меня не хватает времени на изыски, (я медлительная, а жаль, хотелось бы знать и писать правильно), поэтому обращаюсь к вашим изыскам. Но вы правы, не стоит копать глубже. Так что я оставлю все как есть, все эти "delivery" и "поставки" и WILL в том числе вместо SHALL. Долой претенциозность.

 tumanov

link 22.06.2011 10:22 
а в категории доставки везде "поставка" «Delivered at Terminal» («Поставка на терминале») и тп.

А потому что не надо перед обедом читать советских газет переводов. Это, по-нормальному, «сдача» товара на терминале.

 

You need to be logged in to post in the forum