Subject: согласие на поставку Помогите пожалуйста, нужно быстро набросать черновик контракта на поставку товара. И там есть одно предложение -- оно меня тормозит."Покупатель в течение 2 дней сообщает Поставщику о согласии (несогласии) на поставку товара из данного штабеля" Within 2 (two) days the BUYER will inform the SUPPLIER of his consent (disagreement) to __________from the given stockpile. "согласие на поставку " ? consent to have the GOODS delivered? |
delivery - confirmation or cancellation |
тогда the BUYER will confirm or cancel the delivery? |
Within 2 (two) days the BUYER will inform the SUPPLIER whether supply of goods from the given stockpile is accepted/declined. |
order лучше звучит:-)) |
ИМХО Какие условия этой самой поставки? Оттуда и пляшите. Если термин ОТгрузки - FCA, CPT, CFR, ... - shipment from ... Order-то гэта "заказ" ти он я так понимаю сделан, теперь очередь за возьму-не-возьму их этой кучи... |
да, Инкотермс, FCA. Пробы отбираются Поставщиком, он проводит анализ, результаты отправляет Покупателю, который и соглашается на поставку или нет, в зависимости, устраивают ли его результаты анализа. |
FCA - термин ОТгрузки - ставьте shipment. Зуб за сто. :) |
Спасибо! Дык! как оно будет звучать в итоге: Within 2 (two) days the BUYER will inform the SUPPLIER whether shipment of goods from the given stockpile is accepted/declined? или will confirm or cancel the shipment of goods from the given stockpile. |
|
link 22.06.2011 9:03 |
Покупатель в течение 2 дней сообщает Поставщику о согласии (несогласии) на поставку товара из данного штабеля Buyer shall within 2 days notify Supplier of whether or not he/it/Buyer has consented to the delivery of goods from the stockpile. Buyer shall within 2 days either give or withhold his consent to [the delivery of goods from the stockpile]. |
Ишшо раз повторюсь, ибо это принципиальный момент. Емкий термин поставка русского языка разделяется на 3 - либо отгрузить, либо доставить, либо подтвердить готовность груза. На сем зиждется отот Incoterms, который четко разделяет термины отгрузки и доставки и отдельной строкой выносит EXW. И я бы не стал использовать delivery в свете FCA как термина отгрузки. |
хотела написать "will confirm or cancel the shipment of goods from the given stockpile." поскольку если написать но потом перечитала, и решила, что первый вариант слишком категоричен (слово cancel не нравится). Второй вариант мягче, да и в контексте пункта...думаю они разберутся что к чему. |
ну, так замените на "отклонить" и чего will? либо shall либо просто to shall/to confirm/accept or decline shipment |
|
link 22.06.2011 9:26 |
тогда уж: whether or not shipment of goods from the given stockpile has been consented to. |
ну да, shall. В том варианте контракта, что прислал покупатель ВЕЗДЕ, где в русском варианте стоит слово "поставка", у них "delivery": БАЗИСНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ--DELIVERY BASIS, Товар должен быть поставлен --GOODS are to be delivered и тп. и кое-где shipment, где речь идет про отгрузку. Нужно ли это все исправлять на shipment? Это важно? и ни разу у них в контракте не мелькнуло shall. Получается финны не очень сведущи в написании контрактов? |
почитала пока инкотермс, запуталась окончательно с доставкой и поставкой. В категории отгрузки F одно, а в категории доставки везде "поставка" «Delivered at Terminal» («Поставка на терминале») и тп. |
При чем здесь это? Да, согласен, в Incoterms термин delivery - это поставка. Но там это - описательный термин, используемый для расшифровки понятия всех терминов. У вас не та поставка, которая там, а конкретная поставка - поставка в рамках уже определенного термина FCA. Если идти по букве Incoterms, то да - это таки доставка (delivery) товара, НО первому перевозчику в указанном месте. А не покупателю. Покупателю товар отгружается по FCA. А вообще - забудьте. |
:) у меня не хватает времени на изыски, (я медлительная, а жаль, хотелось бы знать и писать правильно), поэтому обращаюсь к вашим изыскам. Но вы правы, не стоит копать глубже. Так что я оставлю все как есть, все эти "delivery" и "поставки" и WILL в том числе вместо SHALL. Долой претенциозность. |
а в категории доставки везде "поставка" «Delivered at Terminal» («Поставка на терминале») и тп. А потому что не надо перед обедом читать советских |
You need to be logged in to post in the forum |