DictionaryForumContacts

 Alex16

link 21.06.2011 6:01 
Subject: Соответственно, данная встреча протоколируется... law
_____ готов к партнерским отношениям только при обсуждении всего пула имущества, выборочно ничего обсуждать не готовы...
Соответственно, данная встреча протоколируется и на этом диалог по совместной работе заканчивается.

 silly.wizard

link 21.06.2011 6:07 
the meeting minutes are recorded ?

 Alex16

link 21.06.2011 6:22 
а "соответственно" - в конец? ...are recorded/are being made/prepared accordingly...?

 silly.wizard

link 21.06.2011 6:34 
не, имхо так же как у нас, в начале:
Accordingly, ... ?
Therefore, ... ??
...

 silly.wizard

link 21.06.2011 6:36 
(если задвинуть это в конец, будет читаться как обстоятельство образа действия - нинада!)

 Alex16

link 21.06.2011 6:50 
Спасибо!

ну да, в конце - это "соответствующим образом"

 Ухтыш

link 21.06.2011 6:55 
*обстоятельство образа действия* - хлебом не корми, дай сумняшить че-нить))
2

 x-translator

link 21.06.2011 7:06 
Also, the meeting is minuted

 silly.wizard

link 21.06.2011 7:27 
"the meeting is minuted" понравилось. (читается легше; тема+рема видны отчетливее)

PS. Ухтыш, это Вы мне сказали не обращать на Вас внимания? вот и не заигрывайте теперь со мной ;) ... беситься я вообще-то и так не собирался, но теперь вот подумываю - не так ли я не был неправ? :)

 Ухтыш

link 21.06.2011 7:40 
не так ли я не был неправ - нафига столько отрицаний? (смысл потерялся)
вот опять.. тема, рема ))
2

 askandy

link 21.06.2011 8:07 
По смыслу стороны ни о чем не договорились, и рема здесь именно прекращение диалога о сотрудничестве, к ней и подводит фраза о составлении протокола
"Соответственно" здесь = "поэтому" (например, Therefore)

"Also" в этом значении - это немецкий :)

 x-translator

link 21.06.2011 8:23 
эммм, askandy, если Ваша реплика про "also" относится к моему посту, то я это слово употребил в значении "также", в смысле "также можно сказать the meeting is minuted", т.е. включать это в перевод не предлагалось;-))) Или я Вас не понял?

 askandy

link 21.06.2011 8:31 
поняли правильно, смайлик недооценили
... просто немецкое "Also" легло бы в контекст практические идеально (Also, die Beratung ist geschlossen)

2
3
4

 x-translator

link 21.06.2011 10:56 
ааа)) Эх, где ж он, мой немецкий... Даже такие простые вещи уже не сразу вспоминаются!

 PERPETRATOR™

link 21.06.2011 12:04 
That said, a record of this meeting will be made and that's where the dialogue [...] ends.

 askandy

link 21.06.2011 13:13 
btw, PERPETRATOR has made a valid point - у нас экспаты не используют слово "minutes", а именно record (summary record of the meeting). В целом сложилось впечатление, что minutes - это действительно почти что стенографическая запись всего сказаного, тогда как record - привычный протокол (Заслушали, Обсудили, Решили....).
Could anyone confirm or deny this percept?

 PERPETRATOR™

link 21.06.2011 13:17 
Что может быть обычней выражений for the record или off record?

 askandy

link 21.06.2011 13:24 
никаких проблем со словом "record" во всех его проявлениях

интересующий вопрос -- "minutes vs. record" (сравнительный анализ, так сказать)
2
3

 PERPETRATOR™

link 21.06.2011 13:30 
record - более широкое понятие, т.к. minutes определяется именно через record. При использовании общего термина "протоколируется" (без уточнения как именно (дословно или сокращенно) и кем протоколируется) целесообразно использовать общий же термин record.

 Tamerlane

link 21.06.2011 13:35 
the meeting will be minuted +

The performance of the environmental management system will be reviewed regularly with Top Management at a Management Review meeting, where recommendations for improvements will be discussed. This meeting will be minuted.

Keith Boardall Group Managing Director
http://www.reedboardall.co.uk/environment.php

Соответственно - consequently, thus, accordingly

 askandy

link 21.06.2011 13:48 
ok

 

You need to be logged in to post in the forum