Subject: less 2% discount в инвойсе на английском языке присутствует такая строчка:terms of payment: payment in advance less 2% discount. значение ее такое - в случае предоплаты дается скидка в размере 2%. именно так, а не "менее 2%". вопрос в следующем: грамотно ли составлено предложение со стороны заграничных партнеров? не нравится мне сочетание less 2%, ладно бы minus 2%. или такая комбинация слов официальна? подскажите. спасибо. |
|
link 17.06.2011 12:38 |
все нормально с предложением |
я тут уже нашел в интернете, что это так и переводится, но все-таки волнует вопрос: это правильное стандартное выражение, встречающееся в бизнес документах? |
|
link 17.06.2011 12:52 |
абсолютно нормальное: less = без учета, за вычетом (синонимы - net of, exclusive of) |
Это правильное стандартное слово less = минус terms of payment: payment in advance less 2% discount. |
а не смогут ли официальные лица потом придраться к формулировке? а то я посмотрел, что less discount переводится и как "со скидкой", и "за вычетом", и "без скидки". |
|
link 17.06.2011 13:10 |
Вы вопрос, собственно, задаете, потому что до сих пор не понятно, или так, с коллегами за переводы побазарить? Ну Вам же ж три человека одинаково ответили, что Вы еще услышать ожидаете? |
а не смогут ли официальные лица потом придраться к формулировке? Если Вы официально переводчик, то в ответ получат достойный ответ. :0))) |
|
link 17.06.2011 19:01 |
//а не смогут ли официальные лица потом придраться к формулировке? запросто могут. Но если Вы распечатаете эту дискуссию, им нечем будет крыть и они отстанут. |
You need to be logged in to post in the forum |