DictionaryForumContacts

 terrik111

link 17.06.2011 12:37 
Subject: less 2% discount
в инвойсе на английском языке присутствует такая строчка:

terms of payment: payment in advance less 2% discount.

значение ее такое - в случае предоплаты дается скидка в размере 2%. именно так, а не "менее 2%".

вопрос в следующем: грамотно ли составлено предложение со стороны заграничных партнеров? не нравится мне сочетание less 2%, ладно бы minus 2%. или такая комбинация слов официальна? подскажите.

спасибо.

 natrix_reloaded

link 17.06.2011 12:38 
все нормально с предложением

 terrik111

link 17.06.2011 12:41 
я тут уже нашел в интернете, что это так и переводится, но все-таки волнует вопрос: это правильное стандартное выражение, встречающееся в бизнес документах?

 x-translator

link 17.06.2011 12:52 
абсолютно нормальное: less = без учета, за вычетом (синонимы - net of, exclusive of)

 tumanov

link 17.06.2011 12:56 
Это правильное стандартное слово less = минус

terms of payment: payment in advance less 2% discount.
условия оплаты: оплата вперед\авансом минус 2% скидки

 terrik111

link 17.06.2011 13:00 
а не смогут ли официальные лица потом придраться к формулировке? а то я посмотрел, что less discount переводится и как "со скидкой", и "за вычетом", и "без скидки".

 natrix_reloaded

link 17.06.2011 13:10 
Вы вопрос, собственно, задаете, потому что до сих пор не понятно, или так, с коллегами за переводы побазарить?
Ну Вам же ж три человека одинаково ответили, что Вы еще услышать ожидаете?

 tumanov

link 17.06.2011 13:52 
а не смогут ли официальные лица потом придраться к формулировке?

Если Вы официально переводчик, то в ответ получат достойный ответ.
Если же нет, то придерутся, конечно

:0)))

 Steersman George

link 17.06.2011 19:01 
//а не смогут ли официальные лица потом придраться к формулировке?
запросто могут. Но если Вы распечатаете эту дискуссию, им нечем будет крыть и они отстанут.

 

You need to be logged in to post in the forum