Subject: in engineering Еще забыла спросить: такой статус как "in engineering" - можно ли перевести как "проектируется"?
|
|
link 16.06.2011 18:14 |
в стадии разработки ? |
|
link 16.06.2011 18:29 |
Ща глотну пивка... ...и напишу большими буковами: "ПОДРОБНОСТИ!!!" ... на тот случай, если слово "контекст" вызывает органическое неприятие... ;-) |
Да если бы у меня был контекст... Может, я бы тогда и сама догадалась... А есть только перечисление объектов - химических заводов (страна, город) и соответствующий статус (а именно, in engineering / under construction / onstream / idle) Вот как бы это все перевести??? |
Да чё там, какой-такой контекст? in engineering / under construction / onstream / idle = проектируется/строится/действует/простаивает - и все дела:-)) |
|
link 16.06.2011 19:29 |
bvs, дык это ж сейчас уже стало ясно. А допрежь - нет... Можно еще для таблицы коротко написать: "проект"/"строится"/"эксплуат."/"простой". В конце-концов, потребитель - технарь, а не филолог ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |