DictionaryForumContacts

 Sr Curioso

1 2 3 all

link 16.06.2011 17:50 
Subject: ОФФ: Смягчение тона переводимого
Уважаемые форумчане,

сегодня я в качестве переводчика стал участником интересной и довольно неприятной для меня ситуации, в отношении которой хочу узнать ваше мнение.

Я переводил встречу руководства нашей фирмы с нашими партнерами-подрядчиками. Дело, в общем-то, обычное, но в последнее время между нашим англоязычным шефом и ними есть напряженность, т. к. всё не можем подписать контракт и двигаться дальше.

Короче говоря, наш экспат, who likes to shoot from the hip, после третьей попытки объяснить, что требуется от партнеров (предоставить список людей, которые непосредственно будут выполнять работы) говорит, типа, мы ходим кругами и: «Ok, the meeting is over». Я, ничтоже сумняшеся, так и перевел: «Встреча окончена». За что после этой встречи (после которой они пожали руки в знак примирения) получил серьезный выговор от другого нашего (русскоязычного) директора, который сказал следующее «Никогда больше не переводи дословно такие опасные фразы. Делай что хочешь, но ты должен смягчить ситуацию, т. к. последствия для нас могут быть самые плачевные».

Я понимаю, что переводчик должен смягчать тон того, что он переводит, если в речи присутствуют крепкие выражения и т. п. Но если бы я в этой ситуации не перевел слова шефа дословно, это получается я, переводчик, решаю, over the meeting или не over? Хочется услышать ваше мнение.

Заранее спасибо.

 Supa Traslata

link 16.06.2011 17:57 
Ты прав, приятель.

 user321

link 16.06.2011 18:01 
Смягчать, конечно, надо, тем более, что сами смягчаемые ооочень часто потом заискивающе спрашивают "Ты, надеюсь, не ВСЮ ту хрень переводил, что я нес?"
Но в данном то случае ЧТО нужно смягчать: «Встреча окончена» ???

 leha

link 16.06.2011 18:04 
Интересно, а как такую ситуацию можно смягчить? :) Не, ну можно, конечно, сказать, мол, наш "hip shooter" на этом предлагает завершить нашу информативную встречу и обдумать на досуге под кофеек поступившие предложения :). Но тогда переводчик должен быть в курсе всех нюансов, что нужно смягчать, а что переводить "as it is". Нехай в долю берут! :)

 Sr Curioso

link 16.06.2011 18:05 
**Но в данном то случае ЧТО нужно смягчать: «Встреча окончена» ???

Да, именно, потому что до этого отношения между ними всегда были предельно корректными, но тут нас шеф решил показать себя. Так что в контексте прежних отношений сторон и того, КАК были сказаны эти слова, было потом что заглаживать нашему русскоязычному начальнику.

 silly.wizard

link 16.06.2011 18:06 
\\ получил серьезный выговор от другого нашего (русскоязычного) директора \\

по сути у вас простая ситуация - ваш "заказчик" получил не тот результат вашей работы, какой он ожидал. отлично. надо сесть с ним и уточнить его требования.

\\ ... понимаю, что переводчик должен ... \\

как я понял (тусуясь тут на форуме), чистых переводчиков нету. каждый прикладывается в еще каком-то качестве - то врача, то инженера, то еще кого... не исключаю, что от вас могут хотеть, чтобы вы выступали еще и в качестве этакого "фильтра".
т.е. принципиально ничего необычного в этом нет. надо уточнить требования, а потом решать - интересна вам такая специфика или нет.

имхо, канешна

 bvs

link 16.06.2011 18:12 
Supa Translata, user321, leha +1
Переводчик - не разводящий. А кто этого не понимает: «Никогда больше не переводи дословно такие опасные фразы. Делай что хочешь, но ты должен смягчить ситуацию, т. к. последствия для нас могут быть самые плачевные», тот либо ПЛАТИТ "от бедра", либо просто отдыхает, будучи посланным. на ... отдых (имхо).

 natrix_reloaded

link 16.06.2011 18:18 
У меня был один нерусский начальник (точнее, он был нерусский specially invited celebrity моего нерусского начальника и ему, соответственно, можно было все), который очень любил нецензурно выражаться... А мой начальник прекрасно говорил по-русски и всегда требовал: "Переводите дословно, не смягчайте".
Я не могу дословно хотя бы потому, что считаю, что такие вещи на публике без крайней необходимости говорить неприлично... Но эта ситуация тянулась постоянно, и однажды (на таком же совещании с подрядчиками) они все меня так достали, что я решила- хотели пати- нате... Закрыла глаза и перевела... You should have seen the mess:))) называется... Что тут началось... Последнее, что я помню с этого совещания, это то, как я выскочила за дверь и подперла ее спиной, потому что в мужика, который сидел возле двери летел... ноутбук:)
После этого мой начальник мне сказал- Вы были правы, вам виднее- переводите по ситуации...

 Sr Curioso

link 16.06.2011 18:25 
Я вот думаю, что эту эмоцию можно было тупо не переводить вообще. Но я всегда гордился тем, что перевожу (по крайней мере стараюсь переводить) без искажения посыла сказанного, и мне всегда льстит, что тот, чьи слова я перевожу, доволен реакцией своего собеседника, ну т.е. она та, которую он ожидал (это как правило видно). И тут я остался верен себе, по инерции забыв, что есть еще дипломатия...

 Lensim

link 16.06.2011 18:31 
Не надо ничего смягчать. Переводчик только переводит. Остальное в его полномочия не входит.
Можно просто сказать - господин такой-то говорит, что встреча окончена.

 natrix_reloaded

link 16.06.2011 18:34 
*господин такой-то говорит, что встреча окончена.* говорить не профессионально.
Все официальные переводы делаются от 1-го лица...

 user321

link 16.06.2011 18:41 
natrix
имхо - за исключением случаев, когда переводчик САМ является субъектом переговоров

 natrix_reloaded

link 16.06.2011 18:47 
Ну да, естественно. Тут даже спорить не стану:) Бывает, что роли так переплетаются, что концов не найдешь...

 Lensim

link 16.06.2011 19:01 
natrix_reloaded, в данном случае, чтобы не получилось, что транслятор сам закончил переговоры. Пусть вся ответственность лежит на авторе оригинала.

 silly.wizard

link 16.06.2011 19:06 
\\ чтобы не получилось, что транслятор сам закончил переговоры. \\
т.е. представим себе:
весь вечер слушали транслятора и понимали, что его реплики - это перевод, а не его личные. а тут вдруг в конце именну эту реплику воспримут как его личную?? с чего вдруг??

 Igorrr

link 16.06.2011 19:14 
Ха, у меня таких ситуаций было полно :) Обе стороны друг на друга чуть не с мату, и при этом мне говорят: "Переводи все ему КАК Я СКАЗАЛ, вплоть до матов". Кроме как пожать плечами, сделать мину кирпичом и просто рентранслировать сказанное, ничего не оставалось. Все довольны... Так даже интереснее. Смягчать не к чему. В след. раз обе стороны думать будут, что ляпать. Бывает, что перевод на автомате быстрее вылетит, чем сам подумать успеешь.

 Mike Ulixon

link 16.06.2011 19:23 
Мизерный у меня опыт в таких переговорах... Как-то в основном для себя и/или близких людей переводил...
Но, ставя себя на место аскера (хороший прием, между прочим, помогает иногда ;-)), я заготовил бы заранее пару дополнительных вариантов разной степени смягчения. Ну типа: "Полагаю, торг здесь неуместен", "Считаю нашу дальнейшую беседу бессмысленной" и т.д. Но основной посыл все равно должен быть передан - это без вариантов. А ежели кто хотит смягчения - так за совмещение обязанностей переводчика и дипломата надо платить очень дополнительных денех ;-)
Тем более, что если мозги настроены на автоматический перевод - просто некогда "вокруг да около" подумать, а кабы чего не вышло...

 суслик

link 16.06.2011 21:09 
меня как-то попросили не смягчать we'll kick their ass... было стыдно, но все оценили

 San-Sanych

link 16.06.2011 21:11 
суслик, ну и как Вы перевели?

 суслик

link 16.06.2011 21:16 
надерем стало быть...

 Mutarjim

link 16.06.2011 21:18 
Сан-Саныч, совсем кино не смотрите? )))

 San-Sanych

link 16.06.2011 21:44 
Дык в том-то и дело! "По-киношному" перевели аль креативненько :)

 Esperantia

link 17.06.2011 4:28 
"Я переводил встречу руководства нашей фирмы с нашими партнерами-подрядчиками"
имхо, ключевое слово - НАША. тут ноблесс оближ, как говорится. ты не просто переводчик, ты обязан действовать в интересах своего работодателя. по крайней мере, у нас так.
я бы в такой ситуации, наверное, сначала переспросила: так и переводить? и перевела бы только после "утвердительного согласия" начальника. если бы таковое последовало. бывает, что такие вопросы действуют на спикеров отрезвляюще.
да, с точки зрения вольных переводчиков - непрофессионально. но если ты работаешь на фирме, это внутренние нюансы. если большой начальник на переговорах дал волю эмоциям, это тоже непрофессионально. если здесь смягчить, лицо компании не пострадает. ну а если начальник сказал обдуманно, а Вы переспросили - Вы печётесь о компании и проявляете нелишнюю осторожность в критической ситуации. если он умный чел - поймёт.

чтобы смягчить свою речугу, скажу вот что: претензии к Вам предъявлял не сам спикер, а его коллега. не думаю, чтобы он обвинял только Вас (классическое "во всём виноват переводчик") - вряд ли он считает, что спикер был абсолютно прав.

(очень интересная ветка, спасибо за обсуждение, жалко - убегаю... вернусь!)

 olga.ok22

link 17.06.2011 5:21 
А вообще ситуация очень характерная: именно русскоговорящий начальник предъявляет претензии к переводчику. Наверно со стороны экспата таких предъяв не было. Конечно, легче на переводчика свалить то, что до этого момента они так и не смогли решить вопрос с подрядчиками

 Supa Traslata

link 17.06.2011 6:07 
Ну...
>>но если ты работаешь на фирме>>
и, видимо, живёшь на районе, тогда конечно.

 Darkskies

link 17.06.2011 6:30 
Ситуация действительно щекотливая.
возможно, в данном случае можно было смягчить «Ok, the meeting is over» как-то так: думаю, нам пора заканчивать встречу на сегодня. Думаю, встречу лучше закончить.

 Serge1985

link 17.06.2011 6:40 
мпсм, зависит от конкретной ситуации и многочисленных нюансов

 Serge1985

link 17.06.2011 6:41 
- сколько будет дважды два?
- а сколько вам надо? (с)

 silly.wizard

link 17.06.2011 6:48 
Serge1985, у вас ("а сколько вам надо") получился поверхностный и беспринципный попка.
а тут похоже надо наоборот - погружение в контекст и забота о последствиях:
- сколько будет дважды два?
- а мы продаем или покупаем? (с)
как-то так...

 Buick

link 17.06.2011 6:50 
Darkskies, так этим самом "Ок" экспат, по-моему, как раз уже и сам смягчил тон - "(Ну) что ж, ..., нет? А дальше, как Вы написали.

 Serge1985

link 17.06.2011 7:03 
SW
остроумно!

 aleks kudryavtsev

link 17.06.2011 7:08 
сталкивался с похожей ситуацией - после перевода заказчик с нашей стороны сказал, что я переводил, не то, что нужно... как правило штатных переводчиков компании (не БП) инструктируют по поводу того, что надо переводить и что не надо..с БП другое дело - если конкретных инструкций не поступало, то переводчик имеет право переводить все подряд, т.е. на нем ответственности минимум в таком случае)

 x-translator

link 17.06.2011 7:16 
Вы правы. "Смягчить" - это нейтрализовать стилистику, экспрессию, метафоричность, яркость фразы или речи в целом, но при строгом сохранении смысла! Смысл вы передали абсолютно верно и точно. Я смягчать тут нечего. Вот если бы он сказал "This meeting is fucking over", а вы бы сказали то, что сказали, то это было бы смягчение.

Думаю, что нужно объяснить это при случае руководителю, который сделал вам выговор. Многие вещи приходится заказчикам и потребителям объяснять, даже когда это кажется очевидным: просто они в этой каше не варятся сами и о чем-то могут иметь совершенно иное представление, как мы о какой-то чуждой нам области деятельности. Это нормально и естественно. Но с этим надо работать, нельзя пускать это на самотек.

 lisap

link 17.06.2011 7:28 
// как правило штатных переводчиков компании (не БП) инструктируют по поводу того, что надо переводить и что не надо.//

Вот именно, меня проинструктировали, что ВСЕ переводить не надо, по-этому я, как штатный переводчик, переспрашиваю своего начальника регулярно - так и переводить? А там 50/50 - иногда "да", а иногда "ненене, скажи вот так..."

// *господин такой-то говорит, что встреча окончена.* говорить не профессионально.
Все официальные переводы делаются от 1-го лица... //

Я когда первый раз переводила на своей фирме, начала, как положено... минут 10 я переводила от первого лица, и на меня косо смотрели обе стороны, затем, когда речь зашла о детях (это был неофициальный треп перед ужином) и я сказала "у меня двое детей" - англичанин хихикнул, спросив "really??"(мне 22года:))... Кароче, после этого пришлось периодически вставлять "господин такой-то говорит"...

 x-translator

link 17.06.2011 7:39 
А вообще, если вы штатный переводчик, то неплохо бы такие моменты прописать в регламенте и, когда он будет согласован и утвержден на всех уровнях, уже ссылаться на него.

 natrix_reloaded

link 17.06.2011 8:01 
Я так понимаю, что у топик-стартера основная проблема даже не в "смягчать- не смягчать", а в том, что у него больше одного начальника, причем в товарищах согласья нет... Вот это действительно тяжело... Тут надо проявлять чудеса интуиции, психологии и профессионализма...
\Я когда первый раз переводила на своей фирме\ Вы когда еще лет с десяток попереводите "на своих и чужих" фирмах, то увидите, что это- далеко не самое страшное. На данный момент Ваш пример иллюстрирует только то, что а)далеко не все умеют работать через переводчика, и с этим Вы будете сталкиваться постоянно
б) не все переводчики четко понимают, что есть официальный перевод, и где ему место...
Кас. дважды два...
Наш главбух обычно говорил: "А вам с НДСом или без?":)

 x-translator

link 17.06.2011 8:15 
natrix, Вы не могли бы в двух словах пояснить Вашу мысль про "что есть официальный перевод, и где ему место"? Интересно.

 natrix_reloaded

link 17.06.2011 8:19 
На совещании "по делу" vs перед ужином "за детей". Во втором случае- надо по ситуации...

 Esperantia

link 17.06.2011 8:29 
natrix, +10

Get short URL | Pages 1 2 3 all