DictionaryForumContacts

 leka11

link 16.06.2011 14:18 
Subject: лубрикации зоны контакта «колесо – рельс»
поправьте пожалуйста!
(и сильно не ругайтесь ))) ж/д тематика для меня темный лес..., а приходится

смазок для буксовых узлов, тормозного оборудования тягового подвижного состава и лубрикации зоны контакта «колесо – рельс»

Lubricants for axle equipment, locomotive brake equipment and wheel/rail interface

спасибо!

 tumanov

link 16.06.2011 15:14 
Зря Вы так постоянно пишете.

(и сильно не ругайтесь ))) ж/д тематика для меня темный лес...

Так и хочется развить в:
(и сильно не ругайтесь ))) английский для меня — темный лес...
Чем я хуже Вас?
Или в:
(и сильно не ругайтесь)) работа редактора в инвестиционном банке для меня — темный лес

:0)))

 bvs

link 16.06.2011 16:35 
tumanov +1
лубрикации зоны контакта «колесо – рельс»
wheel-to-rail contact zone lubrication... и никакой ж-д тематики...-))

 leka11

link 17.06.2011 6:13 
спасибо на добром слове!
мне казалось что рельсы и буксовые узлы из "ж/д тематики": если ошибаюсь, - поправьте (тем более что компания связана с ж.д перевозками)
а вопрос был в расчете на внимание технически подкованных переводчиков, которые такие тексты каждый день переводят и мой перевод для них будет слишком корявым
извините, если вопрос формулирую не так, как Вам хочется )))

 Loguz

link 17.06.2011 8:01 
wheel-to-rail я не стал бы употреблять в отношении зоны контакта, лучше было бы wheel/rail contact area, или contact patch (но первое предпочтительнее и понятнее)

 leka11

link 17.06.2011 8:10 
Loguz - спасибо! Вы подкрепили мой вариант - я так и написала )))

 Loguz

link 17.06.2011 8:42 
The pleasure's all mine)

 

You need to be logged in to post in the forum