|
link 16.06.2011 10:49 |
Subject: перевод пенсионного удостоверения Пожалуйста пробегитесь одним глазком сойдет или нет? Перевод для посольства.ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ Фамилия Год рождения Пенсия назначена по старости, по инвалидности____________степени ограничения В размере________________________ Пенсия назначена с 02. 01. 2008 пожизненно Начальник управления STATE PENSION FUND OF THE RUSSIAN FEDERATION PENSION CERTIFICATE Surname XXXX Pension is granted for old age, disability_________of degree, limitation of work capability, loss of breadwinner for ___________family members in accordance with article 7.1 of the Federal law “On labour pensions in the Russian Federation”, “On state pension provision in the Russian Federation”. Всем откликнувшимся буду безмерно благодарна. |
disability of_________ degree This is a life-time pension granted since 02.01.2008. |
согласна с natalitom, плюс Federal Law "On L P in the RF", "On S P P in the RF" - все с большой буквы вроде должно быть limitation of work capability = restriction of working capacity |
|
link 16.06.2011 11:12 |
Thank you for your comments. 2 natalitom disability of_________ degree ??? |
у Вас of стоит после черты-пропуска, а не перед :-)) |
|
link 16.06.2011 11:24 |
OK I've got it) Thanks again) |
насчет того, что все должно быть с большой буквыэ - оччень сомнительно. |
ну не знаю. я только высказала предположения, мой ответ - не панацея :) |
posekretu, а почему сомнительно? |
Крио, видимо этого мы не узнаем, потому что по-секрету! |
Очень сомнительно, потому что противоречит правилам руссого языка (см. справочники Розенталя) Самурай, каламбур удался. Смеялся. |
а аскер разве на русский переводит? |
posekretu, правилам русского - да, но не английского ведь. У них же принято каждое слово в названиях и заголовках Величать :) |
Приведу еще пример: в немецком существительные пишутся с большой буквы. При переводе русского текста на немецкий, соответственно, существительные тоже пишутся с большой. Так как здесь мы уже "на их территории". |
Пример с немецким - не в тему, уж простите. Про то, что аскер переводит на английский, да, моя вина, просмотрел. Если кому интересно, English capitalization rules: http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/592/1/ И все это естессно ИМХО В России тоже Некоторые Банковские Работники и Работники Образовательных, Административных и Медицинских Учреждений очень любят писать каждое слово с большой буквы. Но это же ни разу не показатель. |
ну тогда и не в тему сравнивать уровень образования и личные предпочтения работников "Образовательных, Административных и Медицинских Учреждений" с правилами и нормами, принятыми в иностранном языке (тоже ИМХО!!, ничего личного!:) я всего-то хотела сказать, что в каждом языке свои правила. я бы написала так. ну а там уж каждый посмотрит и все равно напишет так, как ему покажется нужным :)) |
2 posekretu аскер перевел: Федерального закона «О трудовых пенсиях в РФ», «О государственном пенсионном обеспечении в РФ» как the Federal law “On labour pensions in the Russian Federation”, “On state pension provision in the Russian Federation”. Ему пытаются сказать, что по-английски это должно выглядеть так: the Federal Law “On Labour Pensions in the Russian Federation”, “On State Pension Provision in the Russian Federation” (т.е все смысловые слова с прописной). Вы против чего возражаете? (Качество перевода я не рассматриваю.) З.Ы. То что в русском "капитализируют" все слова в названиях организаций, должностей, и т.п. -- это пошлость, и тут я с Вами солидарен. Но ведь дискуссия идет с точностью до наоборот! |
You need to be logged in to post in the forum |