DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 16.06.2011 10:49 
Subject: перевод пенсионного удостоверения
Пожалуйста пробегитесь одним глазком сойдет или нет? Перевод для посольства.

ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ПЕНСИОННЫЙ ФОНД РОСCИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
НИЖНИЙ НОВГОРОД

УДОСТОВЕРЕНИЕ

Фамилия
Имя
Отчество

Год рождения
Подпись получателя

Пенсия назначена по старости, по инвалидности____________степени ограничения
Способности к трудовой деятельности, по случаю потери кормильца на_________членов семьи в соответствии со ст. 7.1. Федерального закона «О трудовых пенсиях в РФ», «О государственном пенсионном обеспечении в РФ»

В размере________________________

Пенсия назначена с 02. 01. 2008 пожизненно
Удостоверение выдано

Начальник управления

STATE PENSION FUND OF THE RUSSIAN FEDERATION
NIZHNY NOVGOROD

PENSION CERTIFICATE
#0082

Surname XXXX
Name YYYY
Patronymic ZZZZZ
Year of Birth 1953
Signature_________________________

Pension is granted for old age, disability_________of degree, limitation of work capability, loss of breadwinner for ___________family members in accordance with article 7.1 of the Federal law “On labour pensions in the Russian Federation”, “On state pension provision in the Russian Federation”.
In the amount of 3635.56 RUB
(three thousand six hundred thirty five rubles and fifty six kopeks)
A life-time pension since 02.01 2008
Date of Issue__02.08.2008
Head of Department____________

Всем откликнувшимся буду безмерно благодарна.

 natalitom

link 16.06.2011 10:58 
disability of_________ degree
This is a life-time pension granted since 02.01.2008.

 Самурай

link 16.06.2011 11:05 
согласна с natalitom, плюс

Federal Law "On L P in the RF", "On S P P in the RF" - все с большой буквы вроде должно быть

limitation of work capability = restriction of working capacity

 Abracadabra

link 16.06.2011 11:12 
Thank you for your comments.

2 natalitom

disability of_________ degree ???
У меня вроде тоже так..%%%

 natalitom

link 16.06.2011 11:22 
у Вас of стоит после черты-пропуска, а не перед :-))

 Abracadabra

link 16.06.2011 11:24 
OK I've got it) Thanks again)

 posekretu

link 16.06.2011 11:25 
насчет того, что все должно быть с большой буквыэ - оччень сомнительно.

 Самурай

link 16.06.2011 11:27 
ну не знаю. я только высказала предположения, мой ответ - не панацея :)

 Krio

link 16.06.2011 11:30 
posekretu, а почему сомнительно?

 Самурай

link 16.06.2011 12:27 
Крио, видимо этого мы не узнаем, потому что по-секрету!

 posekretu

link 17.06.2011 11:18 
Очень сомнительно, потому что противоречит правилам руссого языка (см. справочники Розенталя)

Самурай, каламбур удался. Смеялся.

 Krio

link 17.06.2011 13:08 
а аскер разве на русский переводит?

 Самурай

link 17.06.2011 13:49 
posekretu, правилам русского - да, но не английского ведь. У них же принято каждое слово в названиях и заголовках Величать :)

 Самурай

link 17.06.2011 13:53 
Приведу еще пример: в немецком существительные пишутся с большой буквы. При переводе русского текста на немецкий, соответственно, существительные тоже пишутся с большой. Так как здесь мы уже "на их территории".

 posekretu

link 17.06.2011 14:20 
Пример с немецким - не в тему, уж простите.
Про то, что аскер переводит на английский, да, моя вина, просмотрел.
Если кому интересно, English capitalization rules: http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/592/1/

И все это естессно ИМХО

В России тоже Некоторые Банковские Работники и Работники Образовательных, Административных и Медицинских Учреждений очень любят писать каждое слово с большой буквы. Но это же ни разу не показатель.
Мы же с вами в конце концов лингвисты, или?..

 Самурай

link 17.06.2011 14:34 
ну тогда и не в тему сравнивать уровень образования и личные предпочтения работников "Образовательных, Административных и Медицинских Учреждений" с правилами и нормами, принятыми в иностранном языке (тоже ИМХО!!, ничего личного!:)

я всего-то хотела сказать, что в каждом языке свои правила. я бы написала так. ну а там уж каждый посмотрит и все равно напишет так, как ему покажется нужным :))

 bvs

link 17.06.2011 16:47 
2 posekretu
аскер перевел: Федерального закона «О трудовых пенсиях в РФ», «О государственном пенсионном обеспечении в РФ» как the Federal law “On labour pensions in the Russian Federation”, “On state pension provision in the Russian Federation”.
Ему пытаются сказать, что по-английски это должно выглядеть так: the Federal Law “On Labour Pensions in the Russian Federation”, “On State Pension Provision in the Russian Federation” (т.е все смысловые слова с прописной). Вы против чего возражаете? (Качество перевода я не рассматриваю.)
З.Ы. То что в русском "капитализируют" все слова в названиях организаций, должностей, и т.п. -- это пошлость, и тут я с Вами солидарен. Но ведь дискуссия идет с точностью до наоборот!

 

You need to be logged in to post in the forum