Subject: OFF: оформление перевода Дорогие коллеги, подскажите, пожалуйста, ибо есть сомнения:1) как написать в переводе (English-Russian), что документ представлен на фирменном бланке компании? К моему стыду, не помню дословно. 2) На фирменнолм бланке написано CABINET EXPERTIS MARITIME INTERNATIONAL - это транслитерируется, я правильно понимаю? 3) Далее на фирменном бланке - адрес: Sari au capital de 1.000.000 de Frs CFA- R.C95 Bl 11 -NINFA 0063511 2A2 43 Avenue Hassan I1--B.P. 85 Dakar (Senegal) Его тоже транслитерировать? Спасибо большое заранее! |
|
link 14.06.2011 7:47 |
1. фирменном бланке компании = company letterhead |
|
link 14.06.2011 7:48 |
сорри, дисрегард ;) .... (English-Russian) задом наперед прочитал =) |
SILLY, спасибо! Вопрос 1) снимаю (не в тему:)) Остаются 2) и 3). |
Я бы шапку бланка оставил в оригинале Можно название компании добавить в русской ТРАНСКРИПЦИИ отдельной мелкой строкой |
ОК, спасибо. Что с адресом? В соответствии с требованиями нотариусов, адрес транслитерируется и записывется русскими буквами. Обычно я так делаю. Другие варианты? |
No answer? Oh! |
Если вы готовите документ для нотариусов, то к ним и вопросы... На счат транслитерации и транскрипции - постарайтесь ощутить разницу. |
когда мне лень, и особенно когда на бланке много мелких буковок (у одной компании, например, перечислены все 20 с чем-то "партнеров" юр. фирмы), а весь документ - это письмо на одну страничку - я пишу в переводе "на фирменном бланке" - и перевожу только текст документа... обычно канает... если мелких буковок мало или если нотариус требует - можно и транслитерировать... |
10-4, eu_br, спасибо большое! Адресм решила не писать в переводе, ибо ''на фирменной бланке компании''. К тому же адрес - не на английском. |
|
link 14.06.2011 8:32 |
В самом верху справа в квадратных скобках пишете: [Перевод с английского]. Ниже тоже в квадратных скобках по центру пишете: На бланке компании "Кабинет ..." После этого шапку переводите на русский, но после названия компании на русском, в круглых скобках даете на английском. То же самое и с адресом и с фамилиями. Это нужно для подстраховки на случай разночтений с другими документами, если будут отклонения в транскрипции. Всегда можно будет доказать, что речь идет об одной и той же компании/человеке. Иногда можно саму шапку и не переводить. Слово "фирменный" можно и не писать... |
К тому же адрес - не на английском. ++++++++++++ название компании тоже не на английском так что делайте транскрипцию с французского |
You need to be logged in to post in the forum |