|
link 13.06.2011 13:46 |
Subject: Loan from the Trustees Loan from the Trustees of ХХХ (название музея)Название документа, в котором перечисляются разные условия и т.д. Речь о предоставлении скульптур и картин для проведения выставки в другой стране. Далее идут: Loan Reference, Date of Agreement, Borrower, Address, Borrower’s Venue, Loan Co-ordinator for Borrower, Exhibition, Previous Venue (if any), Subsequent Venue (if any), Administration Charge, Special Requirements и т.д. Слово постоянно повторяется, например: The above named Borrower accepts the ***loan*** of the Objects listed overleaf upon the terms and subject to the conditions set out overleaf. Я пока написал "Выдача предметов из фондов ХХХ (название музея) во временное пользование". Как перевести точнее? Чтобы и в приведенную фразу вписывалось. Нашел в музейных контекстах пример "Objects on loan - объекты временного пользования" |
|
link 13.06.2011 13:47 |
и еще интересует, как в этом контексте Borrower перевести |
|
link 13.06.2011 17:31 |
Предоставление предметов/экспонатов из фондов ХХХ во временное пользование? |
"временное пользование" , кажется , о произведениях искусство редко говорят. Можно просто "Предметы из фондов музея предоставляются для временного экспонирования. кому-то там ( или на период...)" |
|
link 13.06.2011 17:49 |
Название документа "Loan from the Trustees of ХХХ" тогда "Предоставление предметов из фондов ХХХ для временного экспонирования"? |
Да, я бы так написала. |
|
link 13.06.2011 21:12 |
осталось связать Borrower с временным экспонированием может, Музей-Заказчик? нашелся аналогичный русскоязычный документ с таким вот термином |
You need to be logged in to post in the forum |