DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 13.06.2011 13:46 
Subject: Loan from the Trustees
Loan from the Trustees of ХХХ (название музея)

Название документа, в котором перечисляются разные условия и т.д. Речь о предоставлении скульптур и картин для проведения выставки в другой стране.

Далее идут: Loan Reference, Date of Agreement, Borrower, Address, Borrower’s Venue, Loan Co-ordinator for Borrower, Exhibition, Previous Venue (if any), Subsequent Venue (if any), Administration Charge, Special Requirements и т.д.

Слово постоянно повторяется, например: The above named Borrower accepts the ***loan*** of the Objects listed overleaf upon the terms and subject to the conditions set out overleaf.

Я пока написал "Выдача предметов из фондов ХХХ (название музея) во временное пользование". Как перевести точнее? Чтобы и в приведенную фразу вписывалось.

Нашел в музейных контекстах пример "Objects on loan - объекты временного пользования"

 Александр Рыжов

link 13.06.2011 13:47 
и еще интересует, как в этом контексте Borrower перевести

 Александр Рыжов

link 13.06.2011 17:31 
Предоставление предметов/экспонатов из фондов ХХХ во временное пользование?

 Ласкера

link 13.06.2011 17:44 
"временное пользование" , кажется , о произведениях искусство редко говорят. Можно просто "Предметы из фондов музея предоставляются для временного экспонирования. кому-то там ( или на период...)"

 Александр Рыжов

link 13.06.2011 17:49 
Название документа "Loan from the Trustees of ХХХ" тогда "Предоставление предметов из фондов ХХХ для временного экспонирования"?

 Ласкера

link 13.06.2011 18:49 
Да, я бы так написала.

 Александр Рыжов

link 13.06.2011 21:12 
осталось связать Borrower с временным экспонированием

может, Музей-Заказчик? нашелся аналогичный русскоязычный документ с таким вот термином

 

You need to be logged in to post in the forum