Subject: core в теплообменнике Перевод составляющих пластинчато-ребристого теплообменника. Вот подобный:На рисунке видно, что он образован пакетом из нескольких слоев из ребристых и разделительных пластин. Они в сборке формируют некий compact core, с переводом чего и возник вопрос. Может ли core в данном случае переводиться как сердечник пластинчато-ребристого теплообменника? Спасибо! |
|
link 10.06.2011 18:28 |
Cмотрел ссылку, но термина "матрица" там не нашел. По идее, должно быть две "матрицы" - для охлаждаемого вещества и для охладителя (обычно, это вода). По-моему, сore, - здесь -сердцевина или все, кроме внешних пластин (стенок). |
|
link 10.06.2011 22:36 |
Есть там этот термин. В разделе "Конструкции теплообменников": "...в основу пластинчато-ребристого теплообменника положена жесткая и прочная цельнопаянная теплообменная матрица, построенная по сотовому принципу и работоспособная (даже в исполнении из алюминиевых сплавов) до давления 100 атм. и выше..." Но "сердечник" в смысле "теплообменный элемент" мне больше нравится. |
ИМХО core в теплообменнике- соты |
vlaad выпей йаду |
|
link 11.06.2011 8:24 |
не на НПЗ, но в газовоздушных теплообменниках ТЭС примерная конструкция из пластин называется "набивка". может быть и описательный вариант: теплообменные элементы/секции. |
INkJet, спасибо, дорогой, уступаю тебе по старшинству- охлаждают только соты, заполненные жидкостью либо воздухом+ обдув |
You need to be logged in to post in the forum |