DictionaryForumContacts

 Eni_M

link 10.06.2011 16:30 
Subject: core в теплообменнике
Перевод составляющих пластинчато-ребристого теплообменника. Вот подобный:

На рисунке видно, что он образован пакетом из нескольких слоев из ребристых и разделительных пластин. Они в сборке формируют некий compact core, с переводом чего и возник вопрос. Может ли core в данном случае переводиться как сердечник пластинчато-ребристого теплообменника?
Я сама подобрала этот вариант, но твоердой уверенности в его правильности нет. Обращаюсь к Вам, коллеги! Что вы думаете?

Спасибо!

По-видимому, речь идет о матрице
http://ru.wikipedia.org/wiki/Теплообменник

 rpsob

link 10.06.2011 19:35 
Cмотрел ссылку, но термина "матрица" там не нашел. По идее,
должно быть две "матрицы" - для охлаждаемого вещества и для охладителя (обычно, это вода). По-моему, сore, - здесь -сердцевина или все, кроме внешних пластин (стенок).

 Mike Ulixon

link 10.06.2011 22:36 
Есть там этот термин. В разделе "Конструкции теплообменников":
"...в основу пластинчато-ребристого теплообменника положена жесткая и прочная цельнопаянная теплообменная матрица, построенная по сотовому принципу и работоспособная (даже в исполнении из алюминиевых сплавов) до давления 100 атм. и выше..."

Но "сердечник" в смысле "теплообменный элемент" мне больше нравится.

 vlaad

link 11.06.2011 3:29 
ИМХО core в теплообменнике- соты

 INkJet

link 11.06.2011 4:30 
vlaad
выпей йаду

 Peter Cantrop

link 11.06.2011 8:24 
не на НПЗ,
но в газовоздушных теплообменниках ТЭС примерная конструкция из пластин называется "набивка".

может быть и описательный вариант: теплообменные элементы/секции.
Сердечник - сплошной, он не показывает наборность.

 vlaad

link 11.06.2011 15:03 
INkJet, спасибо, дорогой, уступаю тебе по старшинству- охлаждают только соты, заполненные жидкостью либо воздухом+ обдув

 

You need to be logged in to post in the forum